Lucas 22

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Co are Jesús ẍa tají nttiha ngain Jerusalén, ochiaon joí tti quiai que jine na niottja que chondaha levadura, co mé tti quiai que dinhi pascua.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ngain tiempo mé merocoa cain chojni anto vancheẍoxinhi na tti vandac̈ho Jesús. Mexinxin cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain ximaestroe ley vaẍaon xa ngain cain chojni mé para que jehe xa nasoenxon xa Jesús; mexinxin jehe xa vacjé xa queẍén sinchehe xa para tsjaya xa co chojni tsoñaoha na.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Cottimeja Satanás joixinhi ngain ansén Judas Iscariote, jehe ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Co Judas jihi cjoi joitsjehe xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co xipolicié nihngo icha importante, para cjoao xa de ixin queẍén jehe tsjago ttinó jí Jesús para sitse xa.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Cain jehe xa anto vintteché xa co ndac̈ho xa ixin sanjo xa tomi ngain jehe Judas.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Co Judas vittoexin co ocoexinhi ẍaxaon ixin queẍén sinchehe para que sinchechienhe Jesús ngá rá xa are ẍonhi chojni sintte ngain Jesús.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Are joí tti nchanho de quiai que dinhi pascua are vagoen na coleco para vaganjo na ngain Dios.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ngain nchanho mé Jesús rroanha Pedro co Juan co jehe ndac̈ho ngain na:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Jehe na ndac̈ho na ngain Jesús:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Jesús ndac̈ho ngain na:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 co ndache ra tti nchiandoha nttiha: “Ximaestro ndac̈ho xa nganji: ¿Quettinó jí tti cuarto que jehe xa sinenxin xa ngain quiai pascua conixin tti tteyó chojni que ẍicao xa?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Cottimeja jehe tti ndoha mé tsjagoha ra ná cuarto jie ngain piso yoxin que ojí listo. Nttiha nchechjianxin ra tti sontte na.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Cayoi chojni mé savinttecji na co vittja na cain inchin ndac̈ho Jesús. Co nttiha joinchechjianxin na tti joinecaho na Jesús ngain quiai pascua.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Are ovittja hora para joine na, Jesús conixin tti tteyó representanté vintte na ngain mesa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Janha rrindattjo ra seguro que rrocjanha na sinttasayá quiai pascua hasta que cain tti rroc̈ho quiai jihi tsoenja ngain tti ttetonha Dios.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Cottimeja coá ná vaso de vino co joanjo gracias ngain Dios, co ndac̈ho ngain na:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 ixin janha irrocjanha na sihi vino hasta que tsija tti ttetonha Dios.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Después coá niottja co joanjo gracias ngain Dios, cottimeja váña nio co joanjo nio ngain jehe na co ndac̈ho:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Cai jamé joinchehe conixin vaso de vino are ojoexin joine na co ndac̈ho:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ’Pero jaxon rá tti xí que rrondache chojni queẍén para rrotse na na janha, rá xí mé nttihi jí ngataha mesa conixin rana janha.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Janha chonda que senhe na inchin jiquininxin, pero ¡anto tangui tsonhe tti rrondache chojni queẍén para rrotse na na!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Cottimeja tti tteyó chojni que vacao Jesús coexinhi na joanchianguihi chó na ixin quexehe tti rrondache chojni queẍén para rrotse na Jesús.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Cottimeja joinchediscutí na ixin quexehe de jehe na tti sehe icha importante ngain tti ttetonha Dios.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Pero jaha ra chondaha ra que sintte ra jamé, ixin tti sehe icha importante ngayaha ra, pero mé chonda que sehe inchin tti icha nchín. Co tti tsetonha ngayaha ra, mé tti chonda que icha tsjenguijna ra.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ndachjenji ni ra, ¿quensen icha importante, a tti dehe jine ngain mesa, o ani tti nchehe ẍa que diquenhe jehe tti jine ngain mesa? Seguro jehe tti jí ngain mesa, mé tti icha importante. Pero janha rrihi nttihi ngayaha ra inchin ná tti nchehe ẍa.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Jaha ra tti vintte ra cainxin tiempo nganji na janha are janha vetan tangui.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Mexinxin janha rrichjaha ra ná joachaxin para que jaha ra tsetonha ra, jañá inchin joachaxin que chjana Ndodana janha,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 para que sintte ra co sihi ra ngain mesana nttiha tti janha ttetonha, co sintte ra ngain lugar de joachaxin para sinchejuzguehe ra tti tteyó grupoe chojni Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ndac̈ho Jesús cai:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Pero janha rrinttatsán ñao Dios para ixin jaha, para que ẍonhi tiempo rrotjañaha tti jaha ditticaon. Co jaha are sac̈hjaha joaẍaon, ttjenguijna icha chojni que ditticaon para que sitticaon na jian cainxin tiempo.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Simón Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jesús ndac̈ho ngain Pedro:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain tti chojni que vacao co ndac̈ho:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain na:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ixin janha rrindattjo ra que chonda que siconna janha inchin jitaxin Palabré Dios: “Jehe venhe inchin chojni que nchehe jianha.” Ixin cain tti jitaxin de ixin janha chonda que tsonhe.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Cottimeja jehe na vinttendac̈ho na:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Cottimeja vac̈hje Jesús co inchin costumbre que jehe vanchehe, jehe sacjoi para ngagaha tti jnanchjan de Nttaolivo, co rroé tti chojni que vacao.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Co are ojoiji na nttiha, jehe ndac̈ho ngain na:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Cottimeja Jesús sacjoi nchion cjin de ngain na, inchin cjinxin ttixinhi ni de tja ni ná ẍo, co nttiha vettoxin nttajochjihi para joinchetsenhe ñao Dios.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Co jehe ndac̈ho:
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Cottimeja joicononxin ná ángel de Dios ngain Jesús para que joinchesoji espiritue Jesús.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Co ixin jehe icha tangui conohe ngain ansén, jehe icha jian joinchetsenhe ñao Dios co ndachjín cjan inchin jni, co yeye gota vinttji ngataha nontte.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Co are joexin joinchetsenhe ñao Dios, vingattjen co cjoi ngain tti chojni que vacao; co jehe na otatejoa na ixin icoixinha na de joachjaon.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Cottimeja jehe ndac̈ho ngain na:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesús ẍa jinichja jañá are ojoí anto tsje chojni. Tti vinhi Judas, jehe ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, jehe mé tti jitaon nttiha de cainxin chojni mé, co are ojoí, jehe conchienhe ngaca Jesús para coetoxin.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain Judas:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Co tti icha chojni que vacao Jesús, are vicon na jihi, ndac̈ho na ngain Jesús:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Co ná de chojni mé joinchenihi ná xinchehe ẍé xidána icha importante, ixin conc̈hinjihi ná ndatsjoen xa lado jian xa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Pero Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, conixin ngain xipolicié nihngo icha importante, co ngain cain xittetonha ngain nihngo mé, tti xicjoi para sajoicao xa Jesús:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Cain nchanho are janha joarihi nganji ra ngain nihngo icha importante, jaha ra ẍonhi tiempo joinao ra rrotse ni ra. Pero jai hora jihi tti mero hora para sinchehe ra jihi, ixin Satanás tti jichonda joachaxin jaxon.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Cottimeja tse na Jesús, co sajoicao na para ngain nchiandoha xidána icha importante. Co Pedro cjinxin jirroexin.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Nttiha ngain patioe nchia mé cjoaga na ná ẍohi co nttiha tavinttendanji na ẍohi mé para xiẍohe na. Co cai Pedro nttiha tavehe ngayé na.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Cottimeja ná nc̈himozé xidána mé, are vicon nc̈ha que Pedro tajixiẍohe ngandehe ẍohi nttiha tavetsjehe nc̈ha jian co ndac̈ho nc̈ha:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Pero Pedro c̈hoha ndac̈ho ndoa, co jehe ndac̈ho:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Nchion después vicon ná xí, co xí mé ndac̈ho xa ngain:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Inchin ná hora después iná xí ẍa cjan xa ndac̈ho xa:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Cottimeja Pedro ndac̈ho:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Cottimeja Jesús ngaria co tsjehe ngain Pedro, cottimeja Pedro ẍaxaon ixin Jesús ondac̈ho: “Saho que conttaxichia rrotsje va jai, jaha orrondac̈ho ninxin nttiha que chonxinha na janha.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Cottimeja Pedro vac̈hjexin de nttiha co anto tsjanga.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Xisoldado que tenda Jesús cjoanoa xa co ẍanguí xa nttá.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Jehe xa coejehe xa con Jesús co ẍanguí xa tton ngá con co ndac̈ho xa ngain:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Co ndac̈ho xa icha cosa feo ngain.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Co are ovingasán ẍatte cain xittetonha ngain nihngo, cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain ximaestroe ley para sajoicao xa Jesús ngain juzgadoe nihngo. Nttiha joanchianguixin xa Jesús, co ndac̈ho xa:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ―Nttihi ndachjenji ni ra, ¿ajaha tti Cristo?
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Co si sanchianguiha ra ná cosa, jaha ra rrondachjenjiha ni ra, ni tsanc̈hjandaha ni ra satsji.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Pero desde jai, janha, tti Xí que joixin de ngajni, osarihi ngain lado jian de Dios que chonda cainxin joachaxin.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Cottimeja cainxin xa joanchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Cottimeja vinttendac̈ho xa:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.