Lucas 13

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngain rato mé nttiha vintteconchienhe canxion chojni ngain Jesús co coequín na ixin Pilato nagoenxon canxion xí de ngain regioen Galilea mero ngain rato que jehe xa tedoen xa coxigo para tedanjo xa ngain Dios. Co nttiha vinttji jní xí mé, tti vinttji jní coxígo.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Co Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que tettequín mé:
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Janha rrindattjo ra que jeha jamé. Co si jaha ra tsentoxinha ra vidá ra, cain ra ndasitján almá ra.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ¿O ani ẍaxaon jaha ra que tti dieciocho chojni que ndavenhe are vetsingatja na tti torre de Siloé, ani nimé icha jianha na que cain chojni que vintte Jerusalén?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Janha rrindattjo ra que jeha jamé. Co si jaha ra tsentoxinha ra vidá ra, cainxin ra ndasitján almá ra.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Cottimeja Jesús coín na ejemplo jihi:
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Cottimeja ndac̈ho xa ngain tti xí que jinda jngui mé: “Tsjexinxin, janha oní nano ttjihi dicjé ttochjoin ngain nttá jihi, co ni ná nttiha dittjaha ttochjoin ngain ntta. Tonc̈hinji ntta: ¿quedonda ẍa sehe ntta ngataha jnguihna co ẍonhi ttochjoin danjo ntta?”
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Pero tti xí que jinda jngui mé ndac̈ho: “Soixin, ẍa ttinttohe ntta iná nano jihi. Janha sinttandanguia ntta jinche co tsingonguia ntta abono.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Conixin jamé puede osanjo ntta ttochjoin, pero si nahi, cottimeja tonc̈hinji ntta.”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Ná nttiha, ngain tti nchanho que nchejogaha ni, Jesús tajinchecoenhe chojni de ixin Dios ngain ná nihngo.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Co nttiha vehe ná nc̈hí que venihi nc̈ha ovechonda dieciocho nano. Ná espíritu jianha ndadinchechatto nc̈ha, co jehe nc̈ha ic̈hoha vaxendoa nc̈ha.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Co are Jesús vicon nc̈hí jihi, jehe ndac̈ho ngain nc̈ha:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Cottimeja jehe coín rá ngataha nc̈hí mé, co ngain rato mé jehe nc̈ha xendoa nc̈ha co coexinhi nc̈ha joinchecoanxinhi nc̈ha Dios.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Pero xittetonha ngain nihngo mé coñao xa ixin Jesús joinchexingamehe nc̈hí mé mero ngain tti nchanho que nchejogaha ni. Mexinxin jehe xí mé ndac̈ho xa ngain cain chojni que te nttiha:
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xí mé:
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Co nc̈hí jihi que jehe nc̈ha razé Abraham nc̈ha, co Satanás diquia nc̈ha conixin chin jihi ochonda dieciocho nano, ¿apoco janha chondaha que tsonxindangá nc̈ha de ixin chin yá ngain nchanho que nchejogaha ni?
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Are Jesús ndac̈ho jihi, cainxin chojni que ningaconhe anto cosoé na; co icha chojni anto ché na are vaguicon na milagro anto importante que Jesús vanchehe.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Mé inchin tsehe ná ca que dinhi mostaza que ttenga ná xí ngain jnguihi xa. Co ca mé dangui ca inchin ná nttá jie, que hasta conttoa que tjaganga nchechjian va caqué va ngagaha rama.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Cai ndac̈ho Jesús:
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Mé inchin levadura que ta ngain hariné niottja co nchehe ẍa hasta nchegatjoe nchoho.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Are sacjan Jesús para Jerusalén, jehe joinchecoenhe chojni de ixin Dios ngain rajna co ngain rajnanchjan que vatto.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Co vehe ná chojni que joanchiangui ngain Jesús co ndac̈ho:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 ―Nchehe ra de que dixinxin ra ngain puerta jno, ixin rrindattjo ra que tsje chojni sinao na sixinxin na nttiha pero c̈hoha.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Co are tti nchiandoha singattjen co tsejé puerta, cottimeja jaha ra ẍo sittoha ra ndoja, singa ra puerta co rrondac̈ho ra: “Soixin, danttjena ni ra puerta.” Pero jehe rrondac̈ho: “Janha nonaha quettinó joixin jaha ra.”
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Cottimeja jaha ra tsexinhi ra rrondac̈ho ra: “Janha na tti joine na co vihi na nganji soixin, co soixin tti joinchecoanna ra de ixin Dios ngá nttiha de ngain rajnana na.”
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Pero jehe rrondac̈ho nganji ra: “Janha otendattjo ra que nonaha ttinó joixin ra. Sattjixin ra de nganji na, ẍo nchehe ra jianha.”
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Nttiha jaha ra rrotsjanga ra co sinttetaon neno ra are sicon ra que Abraham, Isaac, Jacob, conixin cain profeta tate na ngajni tti ttetonha Dios, co jaha ra Dios tsanc̈hjandaha ra para sintte ra nttiha.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ixin are mé tsixin chojni de cainxin parte de nontte; de ngain tti c̈hinxin nchanho, co de ngain tti diataonxin nchanho, co de ngain norte co de ngain sur para sintte na sine na ngain mesa de ngain lugar que ttetonha Dios.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Are mé tsje chojni que jai jeha importante na, pero are mé jehe na nisintte icha importante; co cain chojni que jai tonohe na ixin anto importante, are mé jehe na jeha importante na.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ngain nchanho mé vinttecji canxion xifariseo co vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Pero Jesús ndac̈ho ngain xa:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Pero janha chonda que sinttaha sigue nttiana jai co ndoe co rejngui, ixin cain profeta denxin de ngain Jerusalén.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 ¡Jaha ciudad de Jerusalén, jaha tti nadoenxon cain profeta co taxin ẍo tti chojni que ttiaho joajné Dios que jehe rroanha nganji! ¡Janha anto tsje nttiha joinaho rrogatse chojnia inchin cochia datse va xenhe va ngangui nenehe va, pero jaha c̈hoha!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Mexinxin tsjexin ra; nchiandoi ra ndasittohe nchia; co rrondattjo ra que irrocjanha ra sicon ni ra hasta que tsjija nchanho que are jaha ra rrondac̈ho ra: “Anto jian tti joí de ngain nombré Dios.”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.