Lucas 13

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngain rato mé nttiha vintteconchienhe canxion chojni ngain Jesús co coequín na ixin Pilato nagoenxon canxion xí de ngain regioen Galilea mero ngain rato que jehe xa tedoen xa coxigo para tedanjo xa ngain Dios. Co nttiha vinttji jní xí mé, tti vinttji jní coxígo.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Co Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que tettequín mé:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Janha rrindattjo ra que jeha jamé. Co si jaha ra tsentoxinha ra vidá ra, cain ra ndasitján almá ra.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ¿O ani ẍaxaon jaha ra que tti dieciocho chojni que ndavenhe are vetsingatja na tti torre de Siloé, ani nimé icha jianha na que cain chojni que vintte Jerusalén?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Janha rrindattjo ra que jeha jamé. Co si jaha ra tsentoxinha ra vidá ra, cainxin ra ndasitján almá ra.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Cottimeja Jesús coín na ejemplo jihi:
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Cottimeja ndac̈ho xa ngain tti xí que jinda jngui mé: “Tsjexinxin, janha oní nano ttjihi dicjé ttochjoin ngain nttá jihi, co ni ná nttiha dittjaha ttochjoin ngain ntta. Tonc̈hinji ntta: ¿quedonda ẍa sehe ntta ngataha jnguihna co ẍonhi ttochjoin danjo ntta?”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Pero tti xí que jinda jngui mé ndac̈ho: “Soixin, ẍa ttinttohe ntta iná nano jihi. Janha sinttandanguia ntta jinche co tsingonguia ntta abono.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Conixin jamé puede osanjo ntta ttochjoin, pero si nahi, cottimeja tonc̈hinji ntta.”
9 e, se der fruto,
10 Ná nttiha, ngain tti nchanho que nchejogaha ni, Jesús tajinchecoenhe chojni de ixin Dios ngain ná nihngo.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Co nttiha vehe ná nc̈hí que venihi nc̈ha ovechonda dieciocho nano. Ná espíritu jianha ndadinchechatto nc̈ha, co jehe nc̈ha ic̈hoha vaxendoa nc̈ha.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Co are Jesús vicon nc̈hí jihi, jehe ndac̈ho ngain nc̈ha:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Cottimeja jehe coín rá ngataha nc̈hí mé, co ngain rato mé jehe nc̈ha xendoa nc̈ha co coexinhi nc̈ha joinchecoanxinhi nc̈ha Dios.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Pero xittetonha ngain nihngo mé coñao xa ixin Jesús joinchexingamehe nc̈hí mé mero ngain tti nchanho que nchejogaha ni. Mexinxin jehe xí mé ndac̈ho xa ngain cain chojni que te nttiha:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xí mé:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Co nc̈hí jihi que jehe nc̈ha razé Abraham nc̈ha, co Satanás diquia nc̈ha conixin chin jihi ochonda dieciocho nano, ¿apoco janha chondaha que tsonxindangá nc̈ha de ixin chin yá ngain nchanho que nchejogaha ni?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Are Jesús ndac̈ho jihi, cainxin chojni que ningaconhe anto cosoé na; co icha chojni anto ché na are vaguicon na milagro anto importante que Jesús vanchehe.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mé inchin tsehe ná ca que dinhi mostaza que ttenga ná xí ngain jnguihi xa. Co ca mé dangui ca inchin ná nttá jie, que hasta conttoa que tjaganga nchechjian va caqué va ngagaha rama.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Cai ndac̈ho Jesús:
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Mé inchin levadura que ta ngain hariné niottja co nchehe ẍa hasta nchegatjoe nchoho.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Are sacjan Jesús para Jerusalén, jehe joinchecoenhe chojni de ixin Dios ngain rajna co ngain rajnanchjan que vatto.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Co vehe ná chojni que joanchiangui ngain Jesús co ndac̈ho:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ―Nchehe ra de que dixinxin ra ngain puerta jno, ixin rrindattjo ra que tsje chojni sinao na sixinxin na nttiha pero c̈hoha.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Co are tti nchiandoha singattjen co tsejé puerta, cottimeja jaha ra ẍo sittoha ra ndoja, singa ra puerta co rrondac̈ho ra: “Soixin, danttjena ni ra puerta.” Pero jehe rrondac̈ho: “Janha nonaha quettinó joixin jaha ra.”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Cottimeja jaha ra tsexinhi ra rrondac̈ho ra: “Janha na tti joine na co vihi na nganji soixin, co soixin tti joinchecoanna ra de ixin Dios ngá nttiha de ngain rajnana na.”
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Pero jehe rrondac̈ho nganji ra: “Janha otendattjo ra que nonaha ttinó joixin ra. Sattjixin ra de nganji na, ẍo nchehe ra jianha.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Nttiha jaha ra rrotsjanga ra co sinttetaon neno ra are sicon ra que Abraham, Isaac, Jacob, conixin cain profeta tate na ngajni tti ttetonha Dios, co jaha ra Dios tsanc̈hjandaha ra para sintte ra nttiha.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ixin are mé tsixin chojni de cainxin parte de nontte; de ngain tti c̈hinxin nchanho, co de ngain tti diataonxin nchanho, co de ngain norte co de ngain sur para sintte na sine na ngain mesa de ngain lugar que ttetonha Dios.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Are mé tsje chojni que jai jeha importante na, pero are mé jehe na nisintte icha importante; co cain chojni que jai tonohe na ixin anto importante, are mé jehe na jeha importante na.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ngain nchanho mé vinttecji canxion xifariseo co vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Pero Jesús ndac̈ho ngain xa:
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Pero janha chonda que sinttaha sigue nttiana jai co ndoe co rejngui, ixin cain profeta denxin de ngain Jerusalén.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 ¡Jaha ciudad de Jerusalén, jaha tti nadoenxon cain profeta co taxin ẍo tti chojni que ttiaho joajné Dios que jehe rroanha nganji! ¡Janha anto tsje nttiha joinaho rrogatse chojnia inchin cochia datse va xenhe va ngangui nenehe va, pero jaha c̈hoha!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Mexinxin tsjexin ra; nchiandoi ra ndasittohe nchia; co rrondattjo ra que irrocjanha ra sicon ni ra hasta que tsjija nchanho que are jaha ra rrondac̈ho ra: “Anto jian tti joí de ngain nombré Dios.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.