Lucas 13

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngain rato mé nttiha vintteconchienhe canxion chojni ngain Jesús co coequín na ixin Pilato nagoenxon canxion xí de ngain regioen Galilea mero ngain rato que jehe xa tedoen xa coxigo para tedanjo xa ngain Dios. Co nttiha vinttji jní xí mé, tti vinttji jní coxígo.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Co Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que tettequín mé:
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Janha rrindattjo ra que jeha jamé. Co si jaha ra tsentoxinha ra vidá ra, cain ra ndasitján almá ra.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ¿O ani ẍaxaon jaha ra que tti dieciocho chojni que ndavenhe are vetsingatja na tti torre de Siloé, ani nimé icha jianha na que cain chojni que vintte Jerusalén?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Janha rrindattjo ra que jeha jamé. Co si jaha ra tsentoxinha ra vidá ra, cainxin ra ndasitján almá ra.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Cottimeja Jesús coín na ejemplo jihi:
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Cottimeja ndac̈ho xa ngain tti xí que jinda jngui mé: “Tsjexinxin, janha oní nano ttjihi dicjé ttochjoin ngain nttá jihi, co ni ná nttiha dittjaha ttochjoin ngain ntta. Tonc̈hinji ntta: ¿quedonda ẍa sehe ntta ngataha jnguihna co ẍonhi ttochjoin danjo ntta?”
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Pero tti xí que jinda jngui mé ndac̈ho: “Soixin, ẍa ttinttohe ntta iná nano jihi. Janha sinttandanguia ntta jinche co tsingonguia ntta abono.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Conixin jamé puede osanjo ntta ttochjoin, pero si nahi, cottimeja tonc̈hinji ntta.”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Ná nttiha, ngain tti nchanho que nchejogaha ni, Jesús tajinchecoenhe chojni de ixin Dios ngain ná nihngo.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Co nttiha vehe ná nc̈hí que venihi nc̈ha ovechonda dieciocho nano. Ná espíritu jianha ndadinchechatto nc̈ha, co jehe nc̈ha ic̈hoha vaxendoa nc̈ha.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Co are Jesús vicon nc̈hí jihi, jehe ndac̈ho ngain nc̈ha:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Cottimeja jehe coín rá ngataha nc̈hí mé, co ngain rato mé jehe nc̈ha xendoa nc̈ha co coexinhi nc̈ha joinchecoanxinhi nc̈ha Dios.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Pero xittetonha ngain nihngo mé coñao xa ixin Jesús joinchexingamehe nc̈hí mé mero ngain tti nchanho que nchejogaha ni. Mexinxin jehe xí mé ndac̈ho xa ngain cain chojni que te nttiha:
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xí mé:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Co nc̈hí jihi que jehe nc̈ha razé Abraham nc̈ha, co Satanás diquia nc̈ha conixin chin jihi ochonda dieciocho nano, ¿apoco janha chondaha que tsonxindangá nc̈ha de ixin chin yá ngain nchanho que nchejogaha ni?
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Are Jesús ndac̈ho jihi, cainxin chojni que ningaconhe anto cosoé na; co icha chojni anto ché na are vaguicon na milagro anto importante que Jesús vanchehe.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mé inchin tsehe ná ca que dinhi mostaza que ttenga ná xí ngain jnguihi xa. Co ca mé dangui ca inchin ná nttá jie, que hasta conttoa que tjaganga nchechjian va caqué va ngagaha rama.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Cai ndac̈ho Jesús:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Mé inchin levadura que ta ngain hariné niottja co nchehe ẍa hasta nchegatjoe nchoho.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Are sacjan Jesús para Jerusalén, jehe joinchecoenhe chojni de ixin Dios ngain rajna co ngain rajnanchjan que vatto.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Co vehe ná chojni que joanchiangui ngain Jesús co ndac̈ho:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 ―Nchehe ra de que dixinxin ra ngain puerta jno, ixin rrindattjo ra que tsje chojni sinao na sixinxin na nttiha pero c̈hoha.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Co are tti nchiandoha singattjen co tsejé puerta, cottimeja jaha ra ẍo sittoha ra ndoja, singa ra puerta co rrondac̈ho ra: “Soixin, danttjena ni ra puerta.” Pero jehe rrondac̈ho: “Janha nonaha quettinó joixin jaha ra.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Cottimeja jaha ra tsexinhi ra rrondac̈ho ra: “Janha na tti joine na co vihi na nganji soixin, co soixin tti joinchecoanna ra de ixin Dios ngá nttiha de ngain rajnana na.”
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Pero jehe rrondac̈ho nganji ra: “Janha otendattjo ra que nonaha ttinó joixin ra. Sattjixin ra de nganji na, ẍo nchehe ra jianha.”
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Nttiha jaha ra rrotsjanga ra co sinttetaon neno ra are sicon ra que Abraham, Isaac, Jacob, conixin cain profeta tate na ngajni tti ttetonha Dios, co jaha ra Dios tsanc̈hjandaha ra para sintte ra nttiha.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ixin are mé tsixin chojni de cainxin parte de nontte; de ngain tti c̈hinxin nchanho, co de ngain tti diataonxin nchanho, co de ngain norte co de ngain sur para sintte na sine na ngain mesa de ngain lugar que ttetonha Dios.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Are mé tsje chojni que jai jeha importante na, pero are mé jehe na nisintte icha importante; co cain chojni que jai tonohe na ixin anto importante, are mé jehe na jeha importante na.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ngain nchanho mé vinttecji canxion xifariseo co vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Pero Jesús ndac̈ho ngain xa:
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Pero janha chonda que sinttaha sigue nttiana jai co ndoe co rejngui, ixin cain profeta denxin de ngain Jerusalén.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ¡Jaha ciudad de Jerusalén, jaha tti nadoenxon cain profeta co taxin ẍo tti chojni que ttiaho joajné Dios que jehe rroanha nganji! ¡Janha anto tsje nttiha joinaho rrogatse chojnia inchin cochia datse va xenhe va ngangui nenehe va, pero jaha c̈hoha!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Mexinxin tsjexin ra; nchiandoi ra ndasittohe nchia; co rrondattjo ra que irrocjanha ra sicon ni ra hasta que tsjija nchanho que are jaha ra rrondac̈ho ra: “Anto jian tti joí de ngain nombré Dios.”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.