Lucas 12

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngain rato mé, ẍatte anto tsje miles de chojni nttiha que hasta conxinca chó na soji. Co Jesús coexinhi ndac̈ho saho ngain tti chojni que vacao:
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ixin ẍonhi ná cosa que ttema chojni que tsononxinha, co ẍonhi ná cosa jimao que tsononxinha.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Mexinxin, cain tti jaha ra nichja ra are naxin xehe, tsononxin are osingasán; co cain tti jaha ra nichja ra jimao are puerté nchia tajijé, pero cai tsononxinxin desde noi ngataha nchiandoi ra.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 ’Nganji jaha ra, xiamigona ra, janha rrindattjo ra que chondaha ra que rroẍagonhe ra tti chojni que natjayaxon ngain cuerpoe ni, ixin chojni mé c̈hoha nasoenxon almé ni.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Pero janha rrondattjo ra quensen tti chonda que rroẍagonhe ra: ẍagonhe ra jeho Dios, ixin jeho jehe tti nchao nasoenxon cuerpoa ra co rrorroanha almá ra para ngain infierno. Ján seguro que ẍagonhe ra jehe Dios.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 ’¿Quejanhi rentte naho conttoachjan? Jeho yó tomichjan que anto rentteha. Pero Dios tjañeha ni ná de jehe va.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ixin Dios, jehe nohe hasta quejanhi ẍajá ra chonda ra. Mexinxin jaha ra ẍaonha ra, ixin jaha ra icha rentte ra que tsje conttoachjan.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 ’Janha rrondattjo ra que quexeho chojni que rrondac̈ho nttihi ngataha nontte ixin amigoe na janha, cai jahna, tti Xí que joixin de ngajni, rrondac̈hjan ngattoxon con cain ángel de Dios que ixin jehe na amigona na cai.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Pero tti chojni que rrondac̈ho ngattoxon con icha chojni que ixin jehe chonxinha de ixin janha, cai janha rrondac̈hjan ngattoxon con cain ángel de Dios que ixin chonxinha jehe mé.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Co quexeho chojni rronichja jianha de ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, nchao sitjañehe chojni mé; pero tti chojni que rronichja jianha de ixin Espíritu Santo, ẍonhi tiempo sitjañehe chojni mé.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 ’Are tsjiho ra na ngain nihngo, o ngain xijuez, o ngain icha xittetonha, taha ra joachjaon de ixin queẍén rrondac̈ho ra ngain xa de ixin tti joinchehe ra, co taha ra joachjaon de ixin queẍén rronichja ra,
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 ixin are sinqué momento que jaha ra rronichja ra, Espíritu Santo tti sinttaẍaxaon ra quehe rrondac̈ho ra.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 De ngayé cain chojni nttiha, ná chojni ndac̈ho ngain Jesús:
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Pero Jesús ndac̈ho:
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Cai ndac̈ho Jesús:
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Cottimeja Jesús ndache na ejemplo jihi:
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Cottimeja tti rico mé vehe ẍaxaon: “¿Queẍén sinttaha janha? Chondaha ttinó tsenchjianxin cain cosechana.”
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Ngain rato mé jehe ẍaxaon: “Onona queẍén sinttaha. Sinttaxantte granerona que chonda para sinttachjian iná granero icha jie, co nttiha tsenchjinha cainxin cosechana, co cainxin cosa que janha chonda.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Cottimeja rrondattjan almana: Alma, jaha ochonda anto tsje cosa jichjian para anto tsje nano. Jai nchejogaha, jintte co dihi, co chaha.”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Pero Dios ndac̈ho ngain xí mé: “Jaha tonto. Ngain ttie jihi senhe jaha; co cain tti coenchjinha, ¿para ixin quensen?”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Jañá tonhe tti chojni que anto datse tomi co icha cosa que jehe dondehe, pero que ẍonhi chonda para ngain Dios.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Despues ndac̈ho Jesús ngain chojni que vacao:
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Vidé ni icha rentte que tti jine ni, co cuerpoe ni icha rentte que lonttoe ni.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Tsjehe ra conttaha, que co mé ni ẍonhi ttenga va, ni ẍonhi cosecha datsín va, ni chondaha va graneroe va, pero ixinha mé, Dios chjé va tti jine va. ¡Co para ixin Dios jaha ra icha rentte ra que conttoa!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Co ¿Apoco ná de jaha ra, ixin anto ta ra joachjaon, anchao sahngui ra irioho metro icha de tti jininxin ra?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Mexinxin si c̈hoha nchehe ra cosa tanguiha ¿quedonda ta ra joachjaon de ngain cosa tangui?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 ’Ẍaxaon ra jian queẍén dangui cain tsjo ngataon jngui, cain tsjo mé ncheha tsjo ẍa ni tajinha tsjo chjon. Co janha rrondattjo ra que ni rey Salomón, que jehe anto c̈hjoin vaguitsá, pero ẍonhi tiempo vetsá inchin ná de jehe tsjo jihi.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Si Dios jañá nchetsá cain ca que jeho jai jí ngataon jngui co ndoe ondarroche ca ngain ẍohi, ¡mé jaha ra xichjaha ra Dios cain tti rrogondaha ra, masqui jaha ra ẍa antoha jian ditticaon ra ngain Dios!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Mexinxin, taha ra joachjaon de ixin quehe sintte ra ni de quehe sihi ra.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Ixin chojni de ngain mundo jihi ta na joachjaon de ixin cain cosa yá; pero jaha ra chonda ra ná Ndodá ra ngajni, que jehe Ndo onohe Ndo que jaha ra rrogondaha ra cain cosa yá.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Pero cain tiempo ditticaon ra cain tti ttetonha Ndo, co jamé sayehe ra cain cosa jihi.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 ’Ẍaonha ra jaha ra ẍo inchin colecona, ixin masqui tsjeha ra pero Ndodá na que ttjen ngajni, jehe Ndo rinao Ndo rrochjá ra Ndo tti jehe Ndo ttetonha Ndo ngajni.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Nchecji ra cain cosa que chonda ra co ttjenguijna ra tti chojni que rrogondehe; jañá nchechjian ra bolsé tomi que ẍonhi tiempo sichje, rroc̈ho que ngajni rrochonda ra cosa icha rentte co cosa mé ẍonhi tiempo tsjexin, ixin nttiha xichehe sijiha xa ni cochí sinchexantteha.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Ixin ngain lugar tti jaha ra rrochonda ra cosá ra icha importante para ixin jaha ra, cai nttiha sehe ansean ra.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 ’Dintte ra listo, co ttjiho ra cuidado que lampará ra que sacaon cain tiempo.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Dintte ra inchin ninchehe ẍa que techonhe na xinajní na tsixin xa de ngain tti cottehe. Ixin ninchehe ẍa mé dintte na listo para tsonxiré na puerté nchia are singa xa puerta.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Anto c̈hjoin para ixin tti ninchehe ẍa que are tsí xinajní na, jehe na tatetsjehe na; atto seguro tti janha rrindattjo ra, que mismo xinajni mé tsaoxin xa cinturoen xa jian co tsintte xa na ngain mesa. Co jehe xa tsequia xa comida que sine na.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Masqui jehe xinajni mé tsí xa ngosine ttie o are ndoyo, co ninchehe ẍé xa tatetsjehe na, anto c̈hjoin para ixin ninchehe ẍa mé.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 ẍaxaon ra cosa jihi, que si xinajní ná nchia rroconohe xa quehe hora rroquí xichehe are ttie, xinajni mé rroguejoaha xa para rrocanc̈hjandaha xa xichehe rroguixinhi xa rroqué xa.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Jaha ra cai dintte ra listo; ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná are jaha ra ni rroẍaxaonha ra ixin sihi.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Cottimeja Pedro joanchiangui ngain Jesús co ndac̈ho:
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Jesús ndac̈ho:
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Anto c̈hjoin para ixin tti nchehe ẍa que are tsí xinajní, jehe jinchehe inchin vitonhe.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Ndoa tti rrondattjo ra que xinajni mé rrondac̈ho xa ngain tti nchehe ẍa mé que jehe senda cain cosa que chonda xa.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Pero si tti nchehe ẍa mé sinchesattehe xinchehe ẍé xinajni mé conixin nc̈himozé xa, co sehe sine co sihi co rrocoan;
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 cottimeja xinajní tsí xa ngain ná nchanho co ngain ná hora que ni jehe noeha, co sinchecastigá xa anto soji inchin tti castigo que sayé cain chojni que ditticaonha Dios.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 ’Tti nchehe ẍa que onohe quehe rinao xinajní, pero rinaoha nchehe mé co ncheha inchin tti ttetonha xa, tti nchehe ẍa mé anto soji sicaon.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Pero tti nchehe ẍa que noeha quehe rinao xinajní, co nchehe cosa que jiquininxin castigo, nchehe ẍa mé icha sojiha sicaon. Tti chojni que dayé icha tsje, rroẍanchiehe icha tsje, ixin jehe chonda icha responsabilidad.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 ’Janha joihi inchin ná ẍohi ngataha nontte para sinttaxantte tti ẍonhi ẍé co sinttajian tti jian para ixin Dios. ¡Co janha rrojinaho que orrogacaon ẍohi mé!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Chonda que atto tangui tsonna, co mé inchin janha siguittexin na ngain cosa tangui. Co janha anto feo tonona hasta tsoenja cain jihi.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Jaha ra puede ẍaxaon ra que ixin janha joihi para que chojni sicon chó na contento ngataha nontte jihi. Janha rrindattjo ra que nahi, ixin chojni toñaohe chó na jai ixin joihi janha.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 De jai pa ndaha naho chojni ngain ná nchia rrochjeya na de ixin causananxin janha; ní na sitticaon na na janha, co yó na sitticaonha na na; o yó na sitticaon na na janha, co ní na sitticaonha na na.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Ixin de causananxin janha, ná ndodaha rroningaconhe ndo xenhe ndo, co ná chjan rroningaconhe xan ndodé xan. Ná jannaha rroningaconhe jan nc̈hichjehe jan, co xannc̈hí rroningaconhe xan janné xan. Ná jannchaha rroningaconhe jan nc̈hideindehe jan, co nc̈hideinda rroningaconhe nc̈ha jannché nc̈ha.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Cai ndac̈ho Jesús ngain chojni:
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Co are tjaxin c̈hintto no sur, jaha ra ndac̈ho ra que sania soa, co ndoa jamé tonhe.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 ¡Jaha ra ncheha ra tti ndac̈ho ra! Jaha ra noha ra datsoenhe ra quehe tsonhe de ngajni co ngataha nontte, ¿co quedonda c̈hoha datsoan ra tti tsonhe ngain tiempo que te ra jai?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 ’¿Quedonda ttinchieha ra jaha ra mismo cain cosa jian?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Si ná chojni sic̈ho jie para ixin jaha co tsjiho jaha ngain xijuez, icha jian de ngatjao nttiha tjao chó ra de ixin queẍén tsonhe para que jehe itsjioha ngain xijuez. Ixin si nahi, xijuez rrondache xa xipolicía para tsiaxinha xa.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Co janha rrindattjo que c̈hoha sac̈hjexin de nttiha hasta que jaha tsengaja hna cainxin tomi que jaha rrica.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.