Lucas 12

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngain rato mé, ẍatte anto tsje miles de chojni nttiha que hasta conxinca chó na soji. Co Jesús coexinhi ndac̈ho saho ngain tti chojni que vacao:
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ixin ẍonhi ná cosa que ttema chojni que tsononxinha, co ẍonhi ná cosa jimao que tsononxinha.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Mexinxin, cain tti jaha ra nichja ra are naxin xehe, tsononxin are osingasán; co cain tti jaha ra nichja ra jimao are puerté nchia tajijé, pero cai tsononxinxin desde noi ngataha nchiandoi ra.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 ’Nganji jaha ra, xiamigona ra, janha rrindattjo ra que chondaha ra que rroẍagonhe ra tti chojni que natjayaxon ngain cuerpoe ni, ixin chojni mé c̈hoha nasoenxon almé ni.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Pero janha rrondattjo ra quensen tti chonda que rroẍagonhe ra: ẍagonhe ra jeho Dios, ixin jeho jehe tti nchao nasoenxon cuerpoa ra co rrorroanha almá ra para ngain infierno. Ján seguro que ẍagonhe ra jehe Dios.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 ’¿Quejanhi rentte naho conttoachjan? Jeho yó tomichjan que anto rentteha. Pero Dios tjañeha ni ná de jehe va.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Ixin Dios, jehe nohe hasta quejanhi ẍajá ra chonda ra. Mexinxin jaha ra ẍaonha ra, ixin jaha ra icha rentte ra que tsje conttoachjan.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 ’Janha rrondattjo ra que quexeho chojni que rrondac̈ho nttihi ngataha nontte ixin amigoe na janha, cai jahna, tti Xí que joixin de ngajni, rrondac̈hjan ngattoxon con cain ángel de Dios que ixin jehe na amigona na cai.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Pero tti chojni que rrondac̈ho ngattoxon con icha chojni que ixin jehe chonxinha de ixin janha, cai janha rrondac̈hjan ngattoxon con cain ángel de Dios que ixin chonxinha jehe mé.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Co quexeho chojni rronichja jianha de ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, nchao sitjañehe chojni mé; pero tti chojni que rronichja jianha de ixin Espíritu Santo, ẍonhi tiempo sitjañehe chojni mé.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ’Are tsjiho ra na ngain nihngo, o ngain xijuez, o ngain icha xittetonha, taha ra joachjaon de ixin queẍén rrondac̈ho ra ngain xa de ixin tti joinchehe ra, co taha ra joachjaon de ixin queẍén rronichja ra,
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 ixin are sinqué momento que jaha ra rronichja ra, Espíritu Santo tti sinttaẍaxaon ra quehe rrondac̈ho ra.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 De ngayé cain chojni nttiha, ná chojni ndac̈ho ngain Jesús:
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Pero Jesús ndac̈ho:
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Cai ndac̈ho Jesús:
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Cottimeja Jesús ndache na ejemplo jihi:
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Cottimeja tti rico mé vehe ẍaxaon: “¿Queẍén sinttaha janha? Chondaha ttinó tsenchjianxin cain cosechana.”
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Ngain rato mé jehe ẍaxaon: “Onona queẍén sinttaha. Sinttaxantte granerona que chonda para sinttachjian iná granero icha jie, co nttiha tsenchjinha cainxin cosechana, co cainxin cosa que janha chonda.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Cottimeja rrondattjan almana: Alma, jaha ochonda anto tsje cosa jichjian para anto tsje nano. Jai nchejogaha, jintte co dihi, co chaha.”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Pero Dios ndac̈ho ngain xí mé: “Jaha tonto. Ngain ttie jihi senhe jaha; co cain tti coenchjinha, ¿para ixin quensen?”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Jañá tonhe tti chojni que anto datse tomi co icha cosa que jehe dondehe, pero que ẍonhi chonda para ngain Dios.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Despues ndac̈ho Jesús ngain chojni que vacao:
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Vidé ni icha rentte que tti jine ni, co cuerpoe ni icha rentte que lonttoe ni.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Tsjehe ra conttaha, que co mé ni ẍonhi ttenga va, ni ẍonhi cosecha datsín va, ni chondaha va graneroe va, pero ixinha mé, Dios chjé va tti jine va. ¡Co para ixin Dios jaha ra icha rentte ra que conttoa!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Co ¿Apoco ná de jaha ra, ixin anto ta ra joachjaon, anchao sahngui ra irioho metro icha de tti jininxin ra?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Mexinxin si c̈hoha nchehe ra cosa tanguiha ¿quedonda ta ra joachjaon de ngain cosa tangui?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 ’Ẍaxaon ra jian queẍén dangui cain tsjo ngataon jngui, cain tsjo mé ncheha tsjo ẍa ni tajinha tsjo chjon. Co janha rrondattjo ra que ni rey Salomón, que jehe anto c̈hjoin vaguitsá, pero ẍonhi tiempo vetsá inchin ná de jehe tsjo jihi.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Si Dios jañá nchetsá cain ca que jeho jai jí ngataon jngui co ndoe ondarroche ca ngain ẍohi, ¡mé jaha ra xichjaha ra Dios cain tti rrogondaha ra, masqui jaha ra ẍa antoha jian ditticaon ra ngain Dios!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Mexinxin, taha ra joachjaon de ixin quehe sintte ra ni de quehe sihi ra.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Ixin chojni de ngain mundo jihi ta na joachjaon de ixin cain cosa yá; pero jaha ra chonda ra ná Ndodá ra ngajni, que jehe Ndo onohe Ndo que jaha ra rrogondaha ra cain cosa yá.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Pero cain tiempo ditticaon ra cain tti ttetonha Ndo, co jamé sayehe ra cain cosa jihi.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 ’Ẍaonha ra jaha ra ẍo inchin colecona, ixin masqui tsjeha ra pero Ndodá na que ttjen ngajni, jehe Ndo rinao Ndo rrochjá ra Ndo tti jehe Ndo ttetonha Ndo ngajni.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Nchecji ra cain cosa que chonda ra co ttjenguijna ra tti chojni que rrogondehe; jañá nchechjian ra bolsé tomi que ẍonhi tiempo sichje, rroc̈ho que ngajni rrochonda ra cosa icha rentte co cosa mé ẍonhi tiempo tsjexin, ixin nttiha xichehe sijiha xa ni cochí sinchexantteha.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Ixin ngain lugar tti jaha ra rrochonda ra cosá ra icha importante para ixin jaha ra, cai nttiha sehe ansean ra.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ’Dintte ra listo, co ttjiho ra cuidado que lampará ra que sacaon cain tiempo.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Dintte ra inchin ninchehe ẍa que techonhe na xinajní na tsixin xa de ngain tti cottehe. Ixin ninchehe ẍa mé dintte na listo para tsonxiré na puerté nchia are singa xa puerta.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Anto c̈hjoin para ixin tti ninchehe ẍa que are tsí xinajní na, jehe na tatetsjehe na; atto seguro tti janha rrindattjo ra, que mismo xinajni mé tsaoxin xa cinturoen xa jian co tsintte xa na ngain mesa. Co jehe xa tsequia xa comida que sine na.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Masqui jehe xinajni mé tsí xa ngosine ttie o are ndoyo, co ninchehe ẍé xa tatetsjehe na, anto c̈hjoin para ixin ninchehe ẍa mé.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 ẍaxaon ra cosa jihi, que si xinajní ná nchia rroconohe xa quehe hora rroquí xichehe are ttie, xinajni mé rroguejoaha xa para rrocanc̈hjandaha xa xichehe rroguixinhi xa rroqué xa.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Jaha ra cai dintte ra listo; ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná are jaha ra ni rroẍaxaonha ra ixin sihi.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Cottimeja Pedro joanchiangui ngain Jesús co ndac̈ho:
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Jesús ndac̈ho:
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Anto c̈hjoin para ixin tti nchehe ẍa que are tsí xinajní, jehe jinchehe inchin vitonhe.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ndoa tti rrondattjo ra que xinajni mé rrondac̈ho xa ngain tti nchehe ẍa mé que jehe senda cain cosa que chonda xa.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Pero si tti nchehe ẍa mé sinchesattehe xinchehe ẍé xinajni mé conixin nc̈himozé xa, co sehe sine co sihi co rrocoan;
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 cottimeja xinajní tsí xa ngain ná nchanho co ngain ná hora que ni jehe noeha, co sinchecastigá xa anto soji inchin tti castigo que sayé cain chojni que ditticaonha Dios.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 ’Tti nchehe ẍa que onohe quehe rinao xinajní, pero rinaoha nchehe mé co ncheha inchin tti ttetonha xa, tti nchehe ẍa mé anto soji sicaon.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Pero tti nchehe ẍa que noeha quehe rinao xinajní, co nchehe cosa que jiquininxin castigo, nchehe ẍa mé icha sojiha sicaon. Tti chojni que dayé icha tsje, rroẍanchiehe icha tsje, ixin jehe chonda icha responsabilidad.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 ’Janha joihi inchin ná ẍohi ngataha nontte para sinttaxantte tti ẍonhi ẍé co sinttajian tti jian para ixin Dios. ¡Co janha rrojinaho que orrogacaon ẍohi mé!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Chonda que atto tangui tsonna, co mé inchin janha siguittexin na ngain cosa tangui. Co janha anto feo tonona hasta tsoenja cain jihi.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Jaha ra puede ẍaxaon ra que ixin janha joihi para que chojni sicon chó na contento ngataha nontte jihi. Janha rrindattjo ra que nahi, ixin chojni toñaohe chó na jai ixin joihi janha.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 De jai pa ndaha naho chojni ngain ná nchia rrochjeya na de ixin causananxin janha; ní na sitticaon na na janha, co yó na sitticaonha na na; o yó na sitticaon na na janha, co ní na sitticaonha na na.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ixin de causananxin janha, ná ndodaha rroningaconhe ndo xenhe ndo, co ná chjan rroningaconhe xan ndodé xan. Ná jannaha rroningaconhe jan nc̈hichjehe jan, co xannc̈hí rroningaconhe xan janné xan. Ná jannchaha rroningaconhe jan nc̈hideindehe jan, co nc̈hideinda rroningaconhe nc̈ha jannché nc̈ha.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Cai ndac̈ho Jesús ngain chojni:
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Co are tjaxin c̈hintto no sur, jaha ra ndac̈ho ra que sania soa, co ndoa jamé tonhe.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 ¡Jaha ra ncheha ra tti ndac̈ho ra! Jaha ra noha ra datsoenhe ra quehe tsonhe de ngajni co ngataha nontte, ¿co quedonda c̈hoha datsoan ra tti tsonhe ngain tiempo que te ra jai?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 ’¿Quedonda ttinchieha ra jaha ra mismo cain cosa jian?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Si ná chojni sic̈ho jie para ixin jaha co tsjiho jaha ngain xijuez, icha jian de ngatjao nttiha tjao chó ra de ixin queẍén tsonhe para que jehe itsjioha ngain xijuez. Ixin si nahi, xijuez rrondache xa xipolicía para tsiaxinha xa.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Co janha rrindattjo que c̈hoha sac̈hjexin de nttiha hasta que jaha tsengaja hna cainxin tomi que jaha rrica.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.