Lucas 12
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 Ngain rato mé, ẍatte anto tsje miles de chojni nttiha que hasta conxinca chó na soji. Co Jesús coexinhi ndac̈ho saho ngain tti chojni que vacao:
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ixin ẍonhi ná cosa que ttema chojni que tsononxinha, co ẍonhi ná cosa jimao que tsononxinha.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Mexinxin, cain tti jaha ra nichja ra are naxin xehe, tsononxin are osingasán; co cain tti jaha ra nichja ra jimao are puerté nchia tajijé, pero cai tsononxinxin desde noi ngataha nchiandoi ra.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 ’Nganji jaha ra, xiamigona ra, janha rrindattjo ra que chondaha ra que rroẍagonhe ra tti chojni que natjayaxon ngain cuerpoe ni, ixin chojni mé c̈hoha nasoenxon almé ni.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Pero janha rrondattjo ra quensen tti chonda que rroẍagonhe ra: ẍagonhe ra jeho Dios, ixin jeho jehe tti nchao nasoenxon cuerpoa ra co rrorroanha almá ra para ngain infierno. Ján seguro que ẍagonhe ra jehe Dios.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 ’¿Quejanhi rentte naho conttoachjan? Jeho yó tomichjan que anto rentteha. Pero Dios tjañeha ni ná de jehe va.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Ixin Dios, jehe nohe hasta quejanhi ẍajá ra chonda ra. Mexinxin jaha ra ẍaonha ra, ixin jaha ra icha rentte ra que tsje conttoachjan.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 ’Janha rrondattjo ra que quexeho chojni que rrondac̈ho nttihi ngataha nontte ixin amigoe na janha, cai jahna, tti Xí que joixin de ngajni, rrondac̈hjan ngattoxon con cain ángel de Dios que ixin jehe na amigona na cai.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Pero tti chojni que rrondac̈ho ngattoxon con icha chojni que ixin jehe chonxinha de ixin janha, cai janha rrondac̈hjan ngattoxon con cain ángel de Dios que ixin chonxinha jehe mé.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Co quexeho chojni rronichja jianha de ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, nchao sitjañehe chojni mé; pero tti chojni que rronichja jianha de ixin Espíritu Santo, ẍonhi tiempo sitjañehe chojni mé.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 ’Are tsjiho ra na ngain nihngo, o ngain xijuez, o ngain icha xittetonha, taha ra joachjaon de ixin queẍén rrondac̈ho ra ngain xa de ixin tti joinchehe ra, co taha ra joachjaon de ixin queẍén rronichja ra,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 ixin are sinqué momento que jaha ra rronichja ra, Espíritu Santo tti sinttaẍaxaon ra quehe rrondac̈ho ra.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 De ngayé cain chojni nttiha, ná chojni ndac̈ho ngain Jesús:
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Pero Jesús ndac̈ho:
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Cai ndac̈ho Jesús:
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Cottimeja Jesús ndache na ejemplo jihi:
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Cottimeja tti rico mé vehe ẍaxaon: “¿Queẍén sinttaha janha? Chondaha ttinó tsenchjianxin cain cosechana.”
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Ngain rato mé jehe ẍaxaon: “Onona queẍén sinttaha. Sinttaxantte granerona que chonda para sinttachjian iná granero icha jie, co nttiha tsenchjinha cainxin cosechana, co cainxin cosa que janha chonda.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Cottimeja rrondattjan almana: Alma, jaha ochonda anto tsje cosa jichjian para anto tsje nano. Jai nchejogaha, jintte co dihi, co chaha.”
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Pero Dios ndac̈ho ngain xí mé: “Jaha tonto. Ngain ttie jihi senhe jaha; co cain tti coenchjinha, ¿para ixin quensen?”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Jañá tonhe tti chojni que anto datse tomi co icha cosa que jehe dondehe, pero que ẍonhi chonda para ngain Dios.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Despues ndac̈ho Jesús ngain chojni que vacao:
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Vidé ni icha rentte que tti jine ni, co cuerpoe ni icha rentte que lonttoe ni.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Tsjehe ra conttaha, que co mé ni ẍonhi ttenga va, ni ẍonhi cosecha datsín va, ni chondaha va graneroe va, pero ixinha mé, Dios chjé va tti jine va. ¡Co para ixin Dios jaha ra icha rentte ra que conttoa!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Co ¿Apoco ná de jaha ra, ixin anto ta ra joachjaon, anchao sahngui ra irioho metro icha de tti jininxin ra?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Mexinxin si c̈hoha nchehe ra cosa tanguiha ¿quedonda ta ra joachjaon de ngain cosa tangui?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 ’Ẍaxaon ra jian queẍén dangui cain tsjo ngataon jngui, cain tsjo mé ncheha tsjo ẍa ni tajinha tsjo chjon. Co janha rrondattjo ra que ni rey Salomón, que jehe anto c̈hjoin vaguitsá, pero ẍonhi tiempo vetsá inchin ná de jehe tsjo jihi.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Si Dios jañá nchetsá cain ca que jeho jai jí ngataon jngui co ndoe ondarroche ca ngain ẍohi, ¡mé jaha ra xichjaha ra Dios cain tti rrogondaha ra, masqui jaha ra ẍa antoha jian ditticaon ra ngain Dios!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Mexinxin, taha ra joachjaon de ixin quehe sintte ra ni de quehe sihi ra.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Ixin chojni de ngain mundo jihi ta na joachjaon de ixin cain cosa yá; pero jaha ra chonda ra ná Ndodá ra ngajni, que jehe Ndo onohe Ndo que jaha ra rrogondaha ra cain cosa yá.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Pero cain tiempo ditticaon ra cain tti ttetonha Ndo, co jamé sayehe ra cain cosa jihi.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 ’Ẍaonha ra jaha ra ẍo inchin colecona, ixin masqui tsjeha ra pero Ndodá na que ttjen ngajni, jehe Ndo rinao Ndo rrochjá ra Ndo tti jehe Ndo ttetonha Ndo ngajni.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Nchecji ra cain cosa que chonda ra co ttjenguijna ra tti chojni que rrogondehe; jañá nchechjian ra bolsé tomi que ẍonhi tiempo sichje, rroc̈ho que ngajni rrochonda ra cosa icha rentte co cosa mé ẍonhi tiempo tsjexin, ixin nttiha xichehe sijiha xa ni cochí sinchexantteha.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Ixin ngain lugar tti jaha ra rrochonda ra cosá ra icha importante para ixin jaha ra, cai nttiha sehe ansean ra.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 ’Dintte ra listo, co ttjiho ra cuidado que lampará ra que sacaon cain tiempo.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Dintte ra inchin ninchehe ẍa que techonhe na xinajní na tsixin xa de ngain tti cottehe. Ixin ninchehe ẍa mé dintte na listo para tsonxiré na puerté nchia are singa xa puerta.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Anto c̈hjoin para ixin tti ninchehe ẍa que are tsí xinajní na, jehe na tatetsjehe na; atto seguro tti janha rrindattjo ra, que mismo xinajni mé tsaoxin xa cinturoen xa jian co tsintte xa na ngain mesa. Co jehe xa tsequia xa comida que sine na.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Masqui jehe xinajni mé tsí xa ngosine ttie o are ndoyo, co ninchehe ẍé xa tatetsjehe na, anto c̈hjoin para ixin ninchehe ẍa mé.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 ẍaxaon ra cosa jihi, que si xinajní ná nchia rroconohe xa quehe hora rroquí xichehe are ttie, xinajni mé rroguejoaha xa para rrocanc̈hjandaha xa xichehe rroguixinhi xa rroqué xa.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Jaha ra cai dintte ra listo; ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná are jaha ra ni rroẍaxaonha ra ixin sihi.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Cottimeja Pedro joanchiangui ngain Jesús co ndac̈ho:
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Jesús ndac̈ho:
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Anto c̈hjoin para ixin tti nchehe ẍa que are tsí xinajní, jehe jinchehe inchin vitonhe.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ndoa tti rrondattjo ra que xinajni mé rrondac̈ho xa ngain tti nchehe ẍa mé que jehe senda cain cosa que chonda xa.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Pero si tti nchehe ẍa mé sinchesattehe xinchehe ẍé xinajni mé conixin nc̈himozé xa, co sehe sine co sihi co rrocoan;
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 cottimeja xinajní tsí xa ngain ná nchanho co ngain ná hora que ni jehe noeha, co sinchecastigá xa anto soji inchin tti castigo que sayé cain chojni que ditticaonha Dios.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 ’Tti nchehe ẍa que onohe quehe rinao xinajní, pero rinaoha nchehe mé co ncheha inchin tti ttetonha xa, tti nchehe ẍa mé anto soji sicaon.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Pero tti nchehe ẍa que noeha quehe rinao xinajní, co nchehe cosa que jiquininxin castigo, nchehe ẍa mé icha sojiha sicaon. Tti chojni que dayé icha tsje, rroẍanchiehe icha tsje, ixin jehe chonda icha responsabilidad.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 ’Janha joihi inchin ná ẍohi ngataha nontte para sinttaxantte tti ẍonhi ẍé co sinttajian tti jian para ixin Dios. ¡Co janha rrojinaho que orrogacaon ẍohi mé!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Chonda que atto tangui tsonna, co mé inchin janha siguittexin na ngain cosa tangui. Co janha anto feo tonona hasta tsoenja cain jihi.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Jaha ra puede ẍaxaon ra que ixin janha joihi para que chojni sicon chó na contento ngataha nontte jihi. Janha rrindattjo ra que nahi, ixin chojni toñaohe chó na jai ixin joihi janha.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 De jai pa ndaha naho chojni ngain ná nchia rrochjeya na de ixin causananxin janha; ní na sitticaon na na janha, co yó na sitticaonha na na; o yó na sitticaon na na janha, co ní na sitticaonha na na.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ixin de causananxin janha, ná ndodaha rroningaconhe ndo xenhe ndo, co ná chjan rroningaconhe xan ndodé xan. Ná jannaha rroningaconhe jan nc̈hichjehe jan, co xannc̈hí rroningaconhe xan janné xan. Ná jannchaha rroningaconhe jan nc̈hideindehe jan, co nc̈hideinda rroningaconhe nc̈ha jannché nc̈ha.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Cai ndac̈ho Jesús ngain chojni:
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Co are tjaxin c̈hintto no sur, jaha ra ndac̈ho ra que sania soa, co ndoa jamé tonhe.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 ¡Jaha ra ncheha ra tti ndac̈ho ra! Jaha ra noha ra datsoenhe ra quehe tsonhe de ngajni co ngataha nontte, ¿co quedonda c̈hoha datsoan ra tti tsonhe ngain tiempo que te ra jai?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 ’¿Quedonda ttinchieha ra jaha ra mismo cain cosa jian?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Si ná chojni sic̈ho jie para ixin jaha co tsjiho jaha ngain xijuez, icha jian de ngatjao nttiha tjao chó ra de ixin queẍén tsonhe para que jehe itsjioha ngain xijuez. Ixin si nahi, xijuez rrondache xa xipolicía para tsiaxinha xa.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Co janha rrindattjo que c̈hoha sac̈hjexin de nttiha hasta que jaha tsengaja hna cainxin tomi que jaha rrica.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.