Lucas 11
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Ná nchanho Jesús jinchecoanxinhi Dios ngain ná lugar, co are joexin joinchecoanxinhi Dios, ná de tti chojni que vacao ndac̈ho ngain:
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Jesús ndac̈ho:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Chjana ra jai tti sine na que rrogondana na.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Nchetjañana ni ra tti jianha que jointtaha na, ixin janha na cai nttatjañá na tti chojni que nchehe jianha nganji na.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Cai ndac̈ho Jesús ngain na:
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ixin ná xiamigona nandá joixin xa viaje, co joiji xa nchiania co janha ẍonhi chonda que rrochjaha xa.”
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Co si jaha ra rrondac̈ho ra desde ngaxinhi nchiandoi ra: “Nchemolestaha na; ocoejá puerta co otarric̈hinquinha xanhna ngataha cama; c̈hoha singattjen para rrochjaha tti jaha rinao.”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Pero si xiamigoa ra mé sinchehe xa sigue rronichjaha ra xa jaha ra singattjen ra co rrochjehe ra xa tti jehe xa rinao xa pero ijeha ixin amigo ra, sino que jaha ra sanjo ra mé para que isincheha xa sigue sinttamolestá ra xa icha.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Mexinxin janha rrindattjo ra: Danchia ra co Dios rrochjá ra; ttjé ra co sinchí ra; dinga ra puerta, co puerta mé rroxiré puerta.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ixin tti danchia, jehe dayé; co tti ttjé, jehe dittja; co tti dinga puerta, puerta xiré puerta para ixin jehe.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ’¿Apoco c̈honja de jaha ra que ochonda ra xanha ra anchao rrochjehe ra xan ná ẍo are sanchiaha ra xan niottja? ¿O arrochjehe ra xan nttaohe conché are jehe xan sanchia ra xan nttaohe copescado?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 ¿O arrochjehe ra xan ná conttanchia are sanchiaha ra xan joja?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Mexinxin si jaha ra masqui chojni jianha ra pero noha ra danjo ra cosa jian ngain xanha ra, ¡mé Ndodá na que ttjen ngajni xijanjoha Ndo Espíritu Santo ngain tti chojni que sanchia ngain Ndo!
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ná nchanho Jesús vengui ná espíritu jianha de ngaxinhi cuerpoe ná xí que ndadicottapo xa de ixin jehe espíritu mé; co are espíritu jianha ovac̈hjexin de ngaxinhi cuerpoe xa, jehe xa onchao nichja xa. Tsje chojni que te nttiha vinttegoan na admirado de ixin tti joinchehe Jesús.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Pero icanxin na ndac̈ho na:
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Co icanxin na para rrojincheyehe na Jesús, joanchiehe na que ixin jehe rrojinchehe ná milagro que ttixin de ngajni.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Pero jehe ovenohe quehe teẍaxaon na, co jehe ndac̈ho ngain na:
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Jañá cai, si Satanás tseto jeho, ¿queẍén tsonc̈hjenhe joachaxin que jehe chonda? Jihi ndac̈hjan janha, ixin jaha ra ndac̈ho ra que janha dehngui espíritu jianha de ixin joachaxín Satanás.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Pero si janha jamé na, ¿quensen chjé chojnia ra joachaxin para dengui na espíritu jianha? Mexinxin jeho na tjago na que ndoaha tti teẍaxaon ra.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Pero janha dehngui espíritu jianha de ixin joachaxín Dios, co jihi rroc̈ho que tti ttetonha Dios ochian joí nganji ra.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 ’Are ná xí tsanga jinda xa nchiandoha xa conixin tsje espada co lanza, are mé cain cosé xa que jichonda xa jí seguro.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Pero si tsí iná xí icha tsanga que jehe xa co tsixinha xa ngain xí mé, ndasantsjehe xa cain espadé xa co lanzé xa que chonda xa, cottimeja nchao sasicao xa cosé xí mé que jichjian.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 ’Tti chojni que rinaoha na janha, chojni mé ningaconna janha; co tti chojni que ttenchjianha tti janha rrindac̈hjan, chojni mé ttingo na palabrana inchin chojni que ttingo caxineno.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 ’Are ná espíritu jianha dac̈hjexin de ngain cuerpoe ná chojni, espíritu jihi sattji ngain lugar xema dicjé ná lugar tti jehe sinchejogaha. Co are idiraha lugar mé, jehe ẍaxaon: “Janha sarrocjan na ngain nchiania tti vac̈hjexin.”
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Are espíritu mé cjan, jehe dittja cuerpoe chojni mé inchin ná nchia que diganjo na c̈hjoin, co c̈hjoin diconchjian ngaxinhi nchia mé.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Cottimeja espíritu jianha mé dirroé iyáto espíritu icha jianha que jehe espíritu mé, co cain espíritu mé sadixinhi ngaxinhi cuerpoe chojni mé para tadintte cai. Co después, chojni mé icha tangui tonhe que are saho.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Are Jesús jindac̈ho cain cosa jihi, ná nc̈hí nttiha ngayé chojni ndac̈ho nc̈ha sén:
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Pero Jesús ndac̈ho:
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Chojni joinchehe na sigue ẍatte na ngandanji Jesús, co jehe coexinhi nichja co ndac̈ho:
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ixin jañá inchin Jonás cjoi ná señal para ixin chojni que vintte ngain ciudad de Nínive, jamé janha cai, tti Xí que joixin de ngajni, janha ná señal para ixin chojni de ngain tiempo que te na jai.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Are chojni de tiempo jihi soenhe na juzgado, tti reina que joixin de ngain nontte Sabá icha sur singattjen co jehe reina mé rroc̈ho jie para ixin chojni jihi ixin jehe reina mé joixin anto cjin para joiquinhi tti venohe Salomón, co nttihi jí nganji ra ná tti icha importante que Salomón pero ẍonhi chojni nchehe caso.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Co chojni que vintte ngain ciudad de Nínive singattjen na ngain tti nchanho que Dios sinchejuzguehe cain chojni, para rroc̈ho na jie para ixin chojni de tiempo jihi ixin cain chojni de ngain Nínive coentoxinhi na vidé na are Jonás joindache na joajné Dios, co nttihi jí ná tti icha importante que Jonás pero ẍonhi chojni nchehe caso.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 ’Ẍonhi chojni nchengasán ná lámpara para ttema lámpara ni para daquehe ngaxinhi ná cajón, sino que dehe lámpara noi para que cain chojni que dixinhi nchia dingasenhe na.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Jmacon ni inchin ná lámpara para ngain cuerpoe ni. Mexinxin si jmacon jaha jian, cai ngoixin cuerpoa chonda joadingasán. Rroc̈ho si joadingasán que Dios rroanha jí ngain ansean, jaha chojni jian. Pero si jmacon jianha, cai ngoixin cuerpoa jí ngain tti naxin xehe.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ttjiho cuidado para que tti joadingasán que rrichonda rrocjanha inchin tti naxin xehe.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ixin si ngoixin cuerpoa jichonda joadingasán, ni rioho de ngain cuerpoa jichondaha ni rioho tti naxin xehe; cain cosa jaha sicon jian ẍajeho inchin are ná lámpara jinttangasañaha conixin ẍoí.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Are Jesús joexin ndac̈ho cain yá, ná xifariseo ndache xa Jesús ixin sinecaho xa ngain nchiandoha xa. Jesús cjoi nchiandoha xa co joixinhi vehe ngain mesa.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Jehe xifariseo mé goan xa admirado ixin vicon xa que Jesús vehe joine co conttiha jinda tsje nttiha inchin costumbré icha chojni judío.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Pero Jesús ndac̈ho ngain xa:
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 ¡Jaha ra tonto ra! ¿Anoaha ra que Dios tti joinchechjian ngama ra, cai joinchechjian ngaxinxin ra?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Are danjo ra tomi ngain chojni noa, cai danjo ra de ngain ansean ra, co jamé tsoroa almá ra.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ’¡Anto tangui tsonha ra jaha ra xifariseo! Ixin jaha ra danjo ra ngain Dios tti ttexin parte de ca que dinhi menta, co de caruda, co de icha clase de ca, pero ncheha ra caso de tti jian que nchehe ra ngain vidá ra co rinaoha ra Dios. Co jihi tti chonda ra que sinchehe ra co cai nchehe ra sigue danjo ra tti ttexin parte de cain ca mé.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ’¡Anto tangui tsonha ra, jaha ra xifariseo! Jaha ra nttaẍoxinha ra dayehe ra nttaxintaon icha importante ngaxinhi nihngo, co nttaẍoxinha ra dayehe ra joajna conixin anto respeto are ngatja nttiha.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ’¡Anto tangui tsonha ra jaha ra ximaestroe ley co jaha ra xifariseo, ẍo ncheha ra inchin ndac̈ho ra! Ixin jaha ra te ra ẍá sepultura que idiconha ni co chojni datto na ngataha nttiha pero noeha na ixin nttiha jiẍavá cosa dirrenga.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Cottimeja ná ximaestroe ley, ndac̈ho xa ngain Jesús:
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Pero Jesús ndac̈ho:
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ’¡Anto tangui tsonha ra jaha ra! Ixin jaha ra nchechjian ra monumento anto c̈hjoin ngataha tti teẍavá cuerpoe cain profeta que nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen nagoenxon na are saho.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Conixin yá jaha ra tjago ra, que nttaẍoxinha ra tti joinchehe nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen, ixin jehe na vinttegoen na profeta are saho co jaha ra nchechjian ra c̈hjoin ngataha tti teẍavá cuerpoe profeta.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 ’Mexinxin Dios ixin jehe anto jian nohe, mexinxin ndac̈ho: “Rrorroanha ra profetana co representantena nganji ra, co jaha ra nasoenxon ra c̈honja de jehe na co ittoha na feo sinchehe ra ngain na.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Mexinxin chojni de ngain tiempo jihi jehe na niteca vidé cain profeta que vintteguenhe desde are nontte conchjian hasta jai;
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 rroc̈ho desde are ndavenhe Abel hasta are joiguenhe Zacarías, tti goenxin na ngain lugar entre altar co lugar santisimo. Yá tti rrindattjoxin ra janha, que chojni de ngain tiempo jihi tti teca na cain yá.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ’¡Anto tangui tsonha ra jaha ra, ẍo maestroe ley! Ixin jaha ra chonda ra tti ẍón que jitaxin cain tti ttetonha Dios. Pero jaha ra mismo rinaoha ra ttinxin ra, ni tanc̈hjandaha ra icha chojni que rinao tsinxin ẍón mé.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Are Jesús ndac̈ho cain cosa jihi ngain xa, ximaestroe ley co xifariseo anto vinttegoñao xa ngain Jesús, cottimeja joanchianguihi xa Jesús anto tsje pregunta,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 para que rroguiconxin xa si jehe rronichja ná cosa ndoaha, para que jehe xa nchao rrocjanguihi xa Jesús.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.