Lucas 11

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ná nchanho Jesús jinchecoanxinhi Dios ngain ná lugar, co are joexin joinchecoanxinhi Dios, ná de tti chojni que vacao ndac̈ho ngain:
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesús ndac̈ho:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Chjana ra jai tti sine na que rrogondana na.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Nchetjañana ni ra tti jianha que jointtaha na, ixin janha na cai nttatjañá na tti chojni que nchehe jianha nganji na.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Cai ndac̈ho Jesús ngain na:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ixin ná xiamigona nandá joixin xa viaje, co joiji xa nchiania co janha ẍonhi chonda que rrochjaha xa.”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Co si jaha ra rrondac̈ho ra desde ngaxinhi nchiandoi ra: “Nchemolestaha na; ocoejá puerta co otarric̈hinquinha xanhna ngataha cama; c̈hoha singattjen para rrochjaha tti jaha rinao.”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Pero si xiamigoa ra mé sinchehe xa sigue rronichjaha ra xa jaha ra singattjen ra co rrochjehe ra xa tti jehe xa rinao xa pero ijeha ixin amigo ra, sino que jaha ra sanjo ra mé para que isincheha xa sigue sinttamolestá ra xa icha.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Mexinxin janha rrindattjo ra: Danchia ra co Dios rrochjá ra; ttjé ra co sinchí ra; dinga ra puerta, co puerta mé rroxiré puerta.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ixin tti danchia, jehe dayé; co tti ttjé, jehe dittja; co tti dinga puerta, puerta xiré puerta para ixin jehe.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’¿Apoco c̈honja de jaha ra que ochonda ra xanha ra anchao rrochjehe ra xan ná ẍo are sanchiaha ra xan niottja? ¿O arrochjehe ra xan nttaohe conché are jehe xan sanchia ra xan nttaohe copescado?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ¿O arrochjehe ra xan ná conttanchia are sanchiaha ra xan joja?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mexinxin si jaha ra masqui chojni jianha ra pero noha ra danjo ra cosa jian ngain xanha ra, ¡mé Ndodá na que ttjen ngajni xijanjoha Ndo Espíritu Santo ngain tti chojni que sanchia ngain Ndo!
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ná nchanho Jesús vengui ná espíritu jianha de ngaxinhi cuerpoe ná xí que ndadicottapo xa de ixin jehe espíritu mé; co are espíritu jianha ovac̈hjexin de ngaxinhi cuerpoe xa, jehe xa onchao nichja xa. Tsje chojni que te nttiha vinttegoan na admirado de ixin tti joinchehe Jesús.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Pero icanxin na ndac̈ho na:
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Co icanxin na para rrojincheyehe na Jesús, joanchiehe na que ixin jehe rrojinchehe ná milagro que ttixin de ngajni.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Pero jehe ovenohe quehe teẍaxaon na, co jehe ndac̈ho ngain na:
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Jañá cai, si Satanás tseto jeho, ¿queẍén tsonc̈hjenhe joachaxin que jehe chonda? Jihi ndac̈hjan janha, ixin jaha ra ndac̈ho ra que janha dehngui espíritu jianha de ixin joachaxín Satanás.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Pero si janha jamé na, ¿quensen chjé chojnia ra joachaxin para dengui na espíritu jianha? Mexinxin jeho na tjago na que ndoaha tti teẍaxaon ra.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Pero janha dehngui espíritu jianha de ixin joachaxín Dios, co jihi rroc̈ho que tti ttetonha Dios ochian joí nganji ra.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Are ná xí tsanga jinda xa nchiandoha xa conixin tsje espada co lanza, are mé cain cosé xa que jichonda xa jí seguro.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Pero si tsí iná xí icha tsanga que jehe xa co tsixinha xa ngain xí mé, ndasantsjehe xa cain espadé xa co lanzé xa que chonda xa, cottimeja nchao sasicao xa cosé xí mé que jichjian.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ’Tti chojni que rinaoha na janha, chojni mé ningaconna janha; co tti chojni que ttenchjianha tti janha rrindac̈hjan, chojni mé ttingo na palabrana inchin chojni que ttingo caxineno.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’Are ná espíritu jianha dac̈hjexin de ngain cuerpoe ná chojni, espíritu jihi sattji ngain lugar xema dicjé ná lugar tti jehe sinchejogaha. Co are idiraha lugar mé, jehe ẍaxaon: “Janha sarrocjan na ngain nchiania tti vac̈hjexin.”
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Are espíritu mé cjan, jehe dittja cuerpoe chojni mé inchin ná nchia que diganjo na c̈hjoin, co c̈hjoin diconchjian ngaxinhi nchia mé.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Cottimeja espíritu jianha mé dirroé iyáto espíritu icha jianha que jehe espíritu mé, co cain espíritu mé sadixinhi ngaxinhi cuerpoe chojni mé para tadintte cai. Co después, chojni mé icha tangui tonhe que are saho.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Are Jesús jindac̈ho cain cosa jihi, ná nc̈hí nttiha ngayé chojni ndac̈ho nc̈ha sén:
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Pero Jesús ndac̈ho:
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Chojni joinchehe na sigue ẍatte na ngandanji Jesús, co jehe coexinhi nichja co ndac̈ho:
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ixin jañá inchin Jonás cjoi ná señal para ixin chojni que vintte ngain ciudad de Nínive, jamé janha cai, tti Xí que joixin de ngajni, janha ná señal para ixin chojni de ngain tiempo que te na jai.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Are chojni de tiempo jihi soenhe na juzgado, tti reina que joixin de ngain nontte Sabá icha sur singattjen co jehe reina mé rroc̈ho jie para ixin chojni jihi ixin jehe reina mé joixin anto cjin para joiquinhi tti venohe Salomón, co nttihi jí nganji ra ná tti icha importante que Salomón pero ẍonhi chojni nchehe caso.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Co chojni que vintte ngain ciudad de Nínive singattjen na ngain tti nchanho que Dios sinchejuzguehe cain chojni, para rroc̈ho na jie para ixin chojni de tiempo jihi ixin cain chojni de ngain Nínive coentoxinhi na vidé na are Jonás joindache na joajné Dios, co nttihi jí ná tti icha importante que Jonás pero ẍonhi chojni nchehe caso.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 ’Ẍonhi chojni nchengasán ná lámpara para ttema lámpara ni para daquehe ngaxinhi ná cajón, sino que dehe lámpara noi para que cain chojni que dixinhi nchia dingasenhe na.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Jmacon ni inchin ná lámpara para ngain cuerpoe ni. Mexinxin si jmacon jaha jian, cai ngoixin cuerpoa chonda joadingasán. Rroc̈ho si joadingasán que Dios rroanha jí ngain ansean, jaha chojni jian. Pero si jmacon jianha, cai ngoixin cuerpoa jí ngain tti naxin xehe.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Ttjiho cuidado para que tti joadingasán que rrichonda rrocjanha inchin tti naxin xehe.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ixin si ngoixin cuerpoa jichonda joadingasán, ni rioho de ngain cuerpoa jichondaha ni rioho tti naxin xehe; cain cosa jaha sicon jian ẍajeho inchin are ná lámpara jinttangasañaha conixin ẍoí.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Are Jesús joexin ndac̈ho cain yá, ná xifariseo ndache xa Jesús ixin sinecaho xa ngain nchiandoha xa. Jesús cjoi nchiandoha xa co joixinhi vehe ngain mesa.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Jehe xifariseo mé goan xa admirado ixin vicon xa que Jesús vehe joine co conttiha jinda tsje nttiha inchin costumbré icha chojni judío.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Pero Jesús ndac̈ho ngain xa:
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Jaha ra tonto ra! ¿Anoaha ra que Dios tti joinchechjian ngama ra, cai joinchechjian ngaxinxin ra?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Are danjo ra tomi ngain chojni noa, cai danjo ra de ngain ansean ra, co jamé tsoroa almá ra.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’¡Anto tangui tsonha ra jaha ra xifariseo! Ixin jaha ra danjo ra ngain Dios tti ttexin parte de ca que dinhi menta, co de caruda, co de icha clase de ca, pero ncheha ra caso de tti jian que nchehe ra ngain vidá ra co rinaoha ra Dios. Co jihi tti chonda ra que sinchehe ra co cai nchehe ra sigue danjo ra tti ttexin parte de cain ca mé.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ’¡Anto tangui tsonha ra, jaha ra xifariseo! Jaha ra nttaẍoxinha ra dayehe ra nttaxintaon icha importante ngaxinhi nihngo, co nttaẍoxinha ra dayehe ra joajna conixin anto respeto are ngatja nttiha.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ’¡Anto tangui tsonha ra jaha ra ximaestroe ley co jaha ra xifariseo, ẍo ncheha ra inchin ndac̈ho ra! Ixin jaha ra te ra ẍá sepultura que idiconha ni co chojni datto na ngataha nttiha pero noeha na ixin nttiha jiẍavá cosa dirrenga.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Cottimeja ná ximaestroe ley, ndac̈ho xa ngain Jesús:
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Pero Jesús ndac̈ho:
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ’¡Anto tangui tsonha ra jaha ra! Ixin jaha ra nchechjian ra monumento anto c̈hjoin ngataha tti teẍavá cuerpoe cain profeta que nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen nagoenxon na are saho.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Conixin yá jaha ra tjago ra, que nttaẍoxinha ra tti joinchehe nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen, ixin jehe na vinttegoen na profeta are saho co jaha ra nchechjian ra c̈hjoin ngataha tti teẍavá cuerpoe profeta.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Mexinxin Dios ixin jehe anto jian nohe, mexinxin ndac̈ho: “Rrorroanha ra profetana co representantena nganji ra, co jaha ra nasoenxon ra c̈honja de jehe na co ittoha na feo sinchehe ra ngain na.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Mexinxin chojni de ngain tiempo jihi jehe na niteca vidé cain profeta que vintteguenhe desde are nontte conchjian hasta jai;
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 rroc̈ho desde are ndavenhe Abel hasta are joiguenhe Zacarías, tti goenxin na ngain lugar entre altar co lugar santisimo. Yá tti rrindattjoxin ra janha, que chojni de ngain tiempo jihi tti teca na cain yá.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ’¡Anto tangui tsonha ra jaha ra, ẍo maestroe ley! Ixin jaha ra chonda ra tti ẍón que jitaxin cain tti ttetonha Dios. Pero jaha ra mismo rinaoha ra ttinxin ra, ni tanc̈hjandaha ra icha chojni que rinao tsinxin ẍón mé.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Are Jesús ndac̈ho cain cosa jihi ngain xa, ximaestroe ley co xifariseo anto vinttegoñao xa ngain Jesús, cottimeja joanchianguihi xa Jesús anto tsje pregunta,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 para que rroguiconxin xa si jehe rronichja ná cosa ndoaha, para que jehe xa nchao rrocjanguihi xa Jesús.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.