Lucas 11
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 Ná nchanho Jesús jinchecoanxinhi Dios ngain ná lugar, co are joexin joinchecoanxinhi Dios, ná de tti chojni que vacao ndac̈ho ngain:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Jesús ndac̈ho:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Chjana ra jai tti sine na que rrogondana na.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Nchetjañana ni ra tti jianha que jointtaha na, ixin janha na cai nttatjañá na tti chojni que nchehe jianha nganji na.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Cai ndac̈ho Jesús ngain na:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ixin ná xiamigona nandá joixin xa viaje, co joiji xa nchiania co janha ẍonhi chonda que rrochjaha xa.”
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Co si jaha ra rrondac̈ho ra desde ngaxinhi nchiandoi ra: “Nchemolestaha na; ocoejá puerta co otarric̈hinquinha xanhna ngataha cama; c̈hoha singattjen para rrochjaha tti jaha rinao.”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Pero si xiamigoa ra mé sinchehe xa sigue rronichjaha ra xa jaha ra singattjen ra co rrochjehe ra xa tti jehe xa rinao xa pero ijeha ixin amigo ra, sino que jaha ra sanjo ra mé para que isincheha xa sigue sinttamolestá ra xa icha.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Mexinxin janha rrindattjo ra: Danchia ra co Dios rrochjá ra; ttjé ra co sinchí ra; dinga ra puerta, co puerta mé rroxiré puerta.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ixin tti danchia, jehe dayé; co tti ttjé, jehe dittja; co tti dinga puerta, puerta xiré puerta para ixin jehe.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ’¿Apoco c̈honja de jaha ra que ochonda ra xanha ra anchao rrochjehe ra xan ná ẍo are sanchiaha ra xan niottja? ¿O arrochjehe ra xan nttaohe conché are jehe xan sanchia ra xan nttaohe copescado?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 ¿O arrochjehe ra xan ná conttanchia are sanchiaha ra xan joja?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mexinxin si jaha ra masqui chojni jianha ra pero noha ra danjo ra cosa jian ngain xanha ra, ¡mé Ndodá na que ttjen ngajni xijanjoha Ndo Espíritu Santo ngain tti chojni que sanchia ngain Ndo!
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ná nchanho Jesús vengui ná espíritu jianha de ngaxinhi cuerpoe ná xí que ndadicottapo xa de ixin jehe espíritu mé; co are espíritu jianha ovac̈hjexin de ngaxinhi cuerpoe xa, jehe xa onchao nichja xa. Tsje chojni que te nttiha vinttegoan na admirado de ixin tti joinchehe Jesús.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Pero icanxin na ndac̈ho na:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Co icanxin na para rrojincheyehe na Jesús, joanchiehe na que ixin jehe rrojinchehe ná milagro que ttixin de ngajni.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Pero jehe ovenohe quehe teẍaxaon na, co jehe ndac̈ho ngain na:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Jañá cai, si Satanás tseto jeho, ¿queẍén tsonc̈hjenhe joachaxin que jehe chonda? Jihi ndac̈hjan janha, ixin jaha ra ndac̈ho ra que janha dehngui espíritu jianha de ixin joachaxín Satanás.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Pero si janha jamé na, ¿quensen chjé chojnia ra joachaxin para dengui na espíritu jianha? Mexinxin jeho na tjago na que ndoaha tti teẍaxaon ra.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Pero janha dehngui espíritu jianha de ixin joachaxín Dios, co jihi rroc̈ho que tti ttetonha Dios ochian joí nganji ra.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ’Are ná xí tsanga jinda xa nchiandoha xa conixin tsje espada co lanza, are mé cain cosé xa que jichonda xa jí seguro.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Pero si tsí iná xí icha tsanga que jehe xa co tsixinha xa ngain xí mé, ndasantsjehe xa cain espadé xa co lanzé xa que chonda xa, cottimeja nchao sasicao xa cosé xí mé que jichjian.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 ’Tti chojni que rinaoha na janha, chojni mé ningaconna janha; co tti chojni que ttenchjianha tti janha rrindac̈hjan, chojni mé ttingo na palabrana inchin chojni que ttingo caxineno.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 ’Are ná espíritu jianha dac̈hjexin de ngain cuerpoe ná chojni, espíritu jihi sattji ngain lugar xema dicjé ná lugar tti jehe sinchejogaha. Co are idiraha lugar mé, jehe ẍaxaon: “Janha sarrocjan na ngain nchiania tti vac̈hjexin.”
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Are espíritu mé cjan, jehe dittja cuerpoe chojni mé inchin ná nchia que diganjo na c̈hjoin, co c̈hjoin diconchjian ngaxinhi nchia mé.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Cottimeja espíritu jianha mé dirroé iyáto espíritu icha jianha que jehe espíritu mé, co cain espíritu mé sadixinhi ngaxinhi cuerpoe chojni mé para tadintte cai. Co después, chojni mé icha tangui tonhe que are saho.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Are Jesús jindac̈ho cain cosa jihi, ná nc̈hí nttiha ngayé chojni ndac̈ho nc̈ha sén:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Pero Jesús ndac̈ho:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Chojni joinchehe na sigue ẍatte na ngandanji Jesús, co jehe coexinhi nichja co ndac̈ho:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ixin jañá inchin Jonás cjoi ná señal para ixin chojni que vintte ngain ciudad de Nínive, jamé janha cai, tti Xí que joixin de ngajni, janha ná señal para ixin chojni de ngain tiempo que te na jai.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Are chojni de tiempo jihi soenhe na juzgado, tti reina que joixin de ngain nontte Sabá icha sur singattjen co jehe reina mé rroc̈ho jie para ixin chojni jihi ixin jehe reina mé joixin anto cjin para joiquinhi tti venohe Salomón, co nttihi jí nganji ra ná tti icha importante que Salomón pero ẍonhi chojni nchehe caso.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Co chojni que vintte ngain ciudad de Nínive singattjen na ngain tti nchanho que Dios sinchejuzguehe cain chojni, para rroc̈ho na jie para ixin chojni de tiempo jihi ixin cain chojni de ngain Nínive coentoxinhi na vidé na are Jonás joindache na joajné Dios, co nttihi jí ná tti icha importante que Jonás pero ẍonhi chojni nchehe caso.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 ’Ẍonhi chojni nchengasán ná lámpara para ttema lámpara ni para daquehe ngaxinhi ná cajón, sino que dehe lámpara noi para que cain chojni que dixinhi nchia dingasenhe na.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Jmacon ni inchin ná lámpara para ngain cuerpoe ni. Mexinxin si jmacon jaha jian, cai ngoixin cuerpoa chonda joadingasán. Rroc̈ho si joadingasán que Dios rroanha jí ngain ansean, jaha chojni jian. Pero si jmacon jianha, cai ngoixin cuerpoa jí ngain tti naxin xehe.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Ttjiho cuidado para que tti joadingasán que rrichonda rrocjanha inchin tti naxin xehe.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ixin si ngoixin cuerpoa jichonda joadingasán, ni rioho de ngain cuerpoa jichondaha ni rioho tti naxin xehe; cain cosa jaha sicon jian ẍajeho inchin are ná lámpara jinttangasañaha conixin ẍoí.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Are Jesús joexin ndac̈ho cain yá, ná xifariseo ndache xa Jesús ixin sinecaho xa ngain nchiandoha xa. Jesús cjoi nchiandoha xa co joixinhi vehe ngain mesa.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Jehe xifariseo mé goan xa admirado ixin vicon xa que Jesús vehe joine co conttiha jinda tsje nttiha inchin costumbré icha chojni judío.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Pero Jesús ndac̈ho ngain xa:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ¡Jaha ra tonto ra! ¿Anoaha ra que Dios tti joinchechjian ngama ra, cai joinchechjian ngaxinxin ra?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Are danjo ra tomi ngain chojni noa, cai danjo ra de ngain ansean ra, co jamé tsoroa almá ra.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ’¡Anto tangui tsonha ra jaha ra xifariseo! Ixin jaha ra danjo ra ngain Dios tti ttexin parte de ca que dinhi menta, co de caruda, co de icha clase de ca, pero ncheha ra caso de tti jian que nchehe ra ngain vidá ra co rinaoha ra Dios. Co jihi tti chonda ra que sinchehe ra co cai nchehe ra sigue danjo ra tti ttexin parte de cain ca mé.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ’¡Anto tangui tsonha ra, jaha ra xifariseo! Jaha ra nttaẍoxinha ra dayehe ra nttaxintaon icha importante ngaxinhi nihngo, co nttaẍoxinha ra dayehe ra joajna conixin anto respeto are ngatja nttiha.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ’¡Anto tangui tsonha ra jaha ra ximaestroe ley co jaha ra xifariseo, ẍo ncheha ra inchin ndac̈ho ra! Ixin jaha ra te ra ẍá sepultura que idiconha ni co chojni datto na ngataha nttiha pero noeha na ixin nttiha jiẍavá cosa dirrenga.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Cottimeja ná ximaestroe ley, ndac̈ho xa ngain Jesús:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Pero Jesús ndac̈ho:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ’¡Anto tangui tsonha ra jaha ra! Ixin jaha ra nchechjian ra monumento anto c̈hjoin ngataha tti teẍavá cuerpoe cain profeta que nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen nagoenxon na are saho.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Conixin yá jaha ra tjago ra, que nttaẍoxinha ra tti joinchehe nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen, ixin jehe na vinttegoen na profeta are saho co jaha ra nchechjian ra c̈hjoin ngataha tti teẍavá cuerpoe profeta.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ’Mexinxin Dios ixin jehe anto jian nohe, mexinxin ndac̈ho: “Rrorroanha ra profetana co representantena nganji ra, co jaha ra nasoenxon ra c̈honja de jehe na co ittoha na feo sinchehe ra ngain na.”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Mexinxin chojni de ngain tiempo jihi jehe na niteca vidé cain profeta que vintteguenhe desde are nontte conchjian hasta jai;
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 rroc̈ho desde are ndavenhe Abel hasta are joiguenhe Zacarías, tti goenxin na ngain lugar entre altar co lugar santisimo. Yá tti rrindattjoxin ra janha, que chojni de ngain tiempo jihi tti teca na cain yá.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ’¡Anto tangui tsonha ra jaha ra, ẍo maestroe ley! Ixin jaha ra chonda ra tti ẍón que jitaxin cain tti ttetonha Dios. Pero jaha ra mismo rinaoha ra ttinxin ra, ni tanc̈hjandaha ra icha chojni que rinao tsinxin ẍón mé.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Are Jesús ndac̈ho cain cosa jihi ngain xa, ximaestroe ley co xifariseo anto vinttegoñao xa ngain Jesús, cottimeja joanchianguihi xa Jesús anto tsje pregunta,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 para que rroguiconxin xa si jehe rronichja ná cosa ndoaha, para que jehe xa nchao rrocjanguihi xa Jesús.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.