Lucas 10
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 Después de cain jihi, Jesús coinchiehe isetenta chojni, co jehe saho rroanha de yó na co yó na ngain cain rajna co icha lugar chian nttiha tti jehe chonda que cjoi después.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Co ndac̈ho ngain na:
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ttji ra jai jaha ra co ẍaxaon ra que janha rroanha ra inchin coleco ngayé condaniẍa.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ttjioha ra bolsa, ni tomi, ni icha catte que jeho tti ca jaha ra techjanga ra. Co tadinttengattjenha ra para chjehe ra chojni joajna ngatja nttiha, ixin jamé sinchetjangui ra tiempo.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Are saso ra ngain ná nchia, saho danjo ra joajna co ndac̈ho ra: “Que chojni de ngain nchia jihi tsonohe c̈hjoin ngain ansén.”
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Co si ngain nchia mé te chojni jian, ján, chojni mé tequininxin tti joajna que jaha ra sanjo ra; pero si nahi, joajná ra mé sarrocjan nganji ra.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Are saso ra ngain ná rajna, dittoha ra jeho ngain nacoa nchia co jintte ra co dihi ra tti rrochjá ra na de ngain nchia mé. Ixin tti nchehe ẍa jiquininxin rroxenguehe hna. Chondaha ra que sittoha ra ojejé nchia.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Are saso ra ngain ná rajna tti chojni ján sayaha ra, jintte ra cain tti rrochjá ra na.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Nchexingamehe ra chojni nihi que te ngain rajna mé, co ndache ra na: “Ochian joí tiempo para Dios siquetonha ngain ansean ra.”
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Pero si saso ra ngain ná rajna tti rroc̈hoha chojni sayaha ra na, jaha ra dac̈hje ra para ngá nttiha co ndac̈ho ra:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Hasta tti jinche de ngain rajná ra jihi que tse rottena na, tsontsjenga na para ná señal que jaha ra vitticaonha ra joajna que joiquianha ra. Pero ẍaxaon ra que tti ttetonha Dios ochian joí nganji ra.”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Janha rrindattjo ra seguro, que para ngain nchanho que Dios sinchejuzguehe cainxin chojni, are mé chojni de ngain rajna que vitticaonha na joajné Dios icha soji castigo sayé na que tti castigo que vayé chojni de ngain ciudad de Sodoma.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Anto tangui tsonha jaha ra chojni de ngain rajna Corazín! ¡Co anto tangui tsonha jaha ra, chojni de ngain rajna Betsaida! Ixin si cain milagro que jointtaha ngayaha ra rroconhe ngayé chojni de ngain ciudad de Tiro co Sidón, seguro que chojni mé osé rroquentoxinhi na vidé na de tti jianha que vanchehe na. Co para rrocjago na ixin jehe na orroquentoxinhi na vidé na, rroguinttengá na lontto ttie co rroguinga na nttesoguihi.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Pero ngain tti nchanho que Dios sinchejuzguehe cainxin chojni, are mé jaha ra sayehe ra castigo icha soji que chojni de ngain Tiro co Sidón.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Co jaha ra de ngain rajna Capernaum, ¿Aẍaxaon ra que jaha ra tsji ra para ngajni? Nahi, jeha jamé, ixin jaha ra tsjixin já ra ngain infierno.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Jesús ẍa ndac̈ho ngain chojní:
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Cottimeja sacjoi tti setenta chojni co después cjan na anto contento, co ndac̈ho na:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Jesús ndac̈ho ngain na:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Janha chjaha ra joachaxin para tsingachje ra conché conixin conttanchia, co para tsixinha ra ngain tti jianha, co ẍonhi tsonha ra.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Pero tonoaha ra c̈hjoin ixin espíritu jianha ditticaon co nchehe tti ndac̈ho ra, sino que ixin nombrea ra ojitaxin ngajni.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ngain rato mé, Jesús anto ché de ixin Espíritu Santo, co jehe ndac̈ho:
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 ’Ndodana Ndo chjana joachaxin para ttetonha cainxin cosa. ẍonhi chojni nohe quensen tti Xenhe jehe Ndo, sino que jehe Ndo mismo nohe Ndo quensen mé. Co ẍonhi chojni nohe quensen jehe Ndo, sino que jehe Xenhe Ndo, tti Xan nohe, conixin cain tti chojni que jehe Xan sinao Xan sinchegatsoan Xan jehe Ndo.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Cottimeja Jesús tsjehe ngain chojni que vacao co ndac̈ho ngain jeho na:
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 ixin tsje profeta co tsje rey joinao na rroguicon na jihi, tti jaha ra tedicon ra, pero jehe na viconha na. Co jehe na joinao na rroquinhi na tti jaha ra ttettinhi ra jai, pero coinha na.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Cottimeja ná ximaestroe ley Israel cjoi xa joitsjehe xa Jesús jeho para joincheyehe xa Jesús, co joanchiangui xa ngain co ndac̈ho xa:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jesús ndac̈ho ngain xa:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Jehe ximaestroe ley mé ndac̈ho xa:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Pero ximaestroe ley mé joinao xa rroguittohe xa jian ngattoxon con Jesús de ixin tti ndac̈ho xa, mexinxin joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Co nchion después nttiha vatto ná xidána judío, pero are jehe xa vicon xa que nttiha tajitsinga tti xí mé, jehe xidána mé vatto ojé lado.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Cai nonttiha vatto ná chojni razé Leví, pero are jehe vicon tti xí que tajitsinga nttiha, cai vatto ojé lado.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Pero nchion después nttiha vatto ná xí samaritano, co are jehe xa vicon xa tti xí judío que tajitsinga ngandehe nttiha mé, jehe xa coiaconoehe xa.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Cottimeja jehe xa conchienhe xa ngaca tti xí mé, co joincheẍoenhe xa cain tti diconihi ngain cuerpoe conixin aceite co vino, co coensia xa jian. Cottimeja jehe xa joinchetaha xa colochohe xa co sajoicao xa ngain ná nchia, co nttiha jehe xa venda xa.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Co ndoexin are jehe xí mé sacjoi xa, joantsje xa yó tomi que anto rentte co joanjo xa ngain tti nchiandoha mé, co ndac̈ho xa ngain: “Darinda xí jihi, co si jaha sinchexinhi icha tomi ixin jehe xa, janha tsjengaha hna are rrocjan na.”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Mexinxin ndachjenji na ¿quexehe de tti ní xí mé tti joinchehe inchin ná nivecinoe tti xí que nihi?
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ximaestroe ley ndac̈ho xa:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jesús joinchehe sigue sacjoi, co joiji ngain ná rajna nchín, co nttiha ná nc̈hí que vinhi Marta joanjo nc̈ha nchiandoha nc̈ha tti vittohe Jesús.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Jehe Marta vechonda ná xanchó que vinhi María, co are mé, jehe María tavehe c̈hica rotté Jesús para que coinhi quehe ndac̈ho Jesús.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Pero Marta anto jidoan purado de jinchechjian comida, ixin jeho jinchehe ẍa, mexinxin conchienhe co ndac̈ho ngain Jesús:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Pero Jesús ndac̈ho ngain Marta:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 pero jí jeho nacoa cosa que anto importante. Co María ocoinchiehe tti cosa icha importante mé, co ẍonhi chojni santsjehe cosa mé.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.