Lucas 10

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Después de cain jihi, Jesús coinchiehe isetenta chojni, co jehe saho rroanha de yó na co yó na ngain cain rajna co icha lugar chian nttiha tti jehe chonda que cjoi después.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Co ndac̈ho ngain na:
2 E lhes disse:
3 Ttji ra jai jaha ra co ẍaxaon ra que janha rroanha ra inchin coleco ngayé condaniẍa.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ttjioha ra bolsa, ni tomi, ni icha catte que jeho tti ca jaha ra techjanga ra. Co tadinttengattjenha ra para chjehe ra chojni joajna ngatja nttiha, ixin jamé sinchetjangui ra tiempo.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Are saso ra ngain ná nchia, saho danjo ra joajna co ndac̈ho ra: “Que chojni de ngain nchia jihi tsonohe c̈hjoin ngain ansén.”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Co si ngain nchia mé te chojni jian, ján, chojni mé tequininxin tti joajna que jaha ra sanjo ra; pero si nahi, joajná ra mé sarrocjan nganji ra.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Are saso ra ngain ná rajna, dittoha ra jeho ngain nacoa nchia co jintte ra co dihi ra tti rrochjá ra na de ngain nchia mé. Ixin tti nchehe ẍa jiquininxin rroxenguehe hna. Chondaha ra que sittoha ra ojejé nchia.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Are saso ra ngain ná rajna tti chojni ján sayaha ra, jintte ra cain tti rrochjá ra na.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Nchexingamehe ra chojni nihi que te ngain rajna mé, co ndache ra na: “Ochian joí tiempo para Dios siquetonha ngain ansean ra.”
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Pero si saso ra ngain ná rajna tti rroc̈hoha chojni sayaha ra na, jaha ra dac̈hje ra para ngá nttiha co ndac̈ho ra:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Hasta tti jinche de ngain rajná ra jihi que tse rottena na, tsontsjenga na para ná señal que jaha ra vitticaonha ra joajna que joiquianha ra. Pero ẍaxaon ra que tti ttetonha Dios ochian joí nganji ra.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Janha rrindattjo ra seguro, que para ngain nchanho que Dios sinchejuzguehe cainxin chojni, are mé chojni de ngain rajna que vitticaonha na joajné Dios icha soji castigo sayé na que tti castigo que vayé chojni de ngain ciudad de Sodoma.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Anto tangui tsonha jaha ra chojni de ngain rajna Corazín! ¡Co anto tangui tsonha jaha ra, chojni de ngain rajna Betsaida! Ixin si cain milagro que jointtaha ngayaha ra rroconhe ngayé chojni de ngain ciudad de Tiro co Sidón, seguro que chojni mé osé rroquentoxinhi na vidé na de tti jianha que vanchehe na. Co para rrocjago na ixin jehe na orroquentoxinhi na vidé na, rroguinttengá na lontto ttie co rroguinga na nttesoguihi.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Pero ngain tti nchanho que Dios sinchejuzguehe cainxin chojni, are mé jaha ra sayehe ra castigo icha soji que chojni de ngain Tiro co Sidón.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Co jaha ra de ngain rajna Capernaum, ¿Aẍaxaon ra que jaha ra tsji ra para ngajni? Nahi, jeha jamé, ixin jaha ra tsjixin já ra ngain infierno.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Jesús ẍa ndac̈ho ngain chojní:
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Cottimeja sacjoi tti setenta chojni co después cjan na anto contento, co ndac̈ho na:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jesús ndac̈ho ngain na:
18 Jesus lhes disse:
19 Janha chjaha ra joachaxin para tsingachje ra conché conixin conttanchia, co para tsixinha ra ngain tti jianha, co ẍonhi tsonha ra.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Pero tonoaha ra c̈hjoin ixin espíritu jianha ditticaon co nchehe tti ndac̈ho ra, sino que ixin nombrea ra ojitaxin ngajni.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ngain rato mé, Jesús anto ché de ixin Espíritu Santo, co jehe ndac̈ho:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 ’Ndodana Ndo chjana joachaxin para ttetonha cainxin cosa. ẍonhi chojni nohe quensen tti Xenhe jehe Ndo, sino que jehe Ndo mismo nohe Ndo quensen mé. Co ẍonhi chojni nohe quensen jehe Ndo, sino que jehe Xenhe Ndo, tti Xan nohe, conixin cain tti chojni que jehe Xan sinao Xan sinchegatsoan Xan jehe Ndo.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Cottimeja Jesús tsjehe ngain chojni que vacao co ndac̈ho ngain jeho na:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 ixin tsje profeta co tsje rey joinao na rroguicon na jihi, tti jaha ra tedicon ra, pero jehe na viconha na. Co jehe na joinao na rroquinhi na tti jaha ra ttettinhi ra jai, pero coinha na.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Cottimeja ná ximaestroe ley Israel cjoi xa joitsjehe xa Jesús jeho para joincheyehe xa Jesús, co joanchiangui xa ngain co ndac̈ho xa:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús ndac̈ho ngain xa:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Jehe ximaestroe ley mé ndac̈ho xa:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa:
28 Então Jesus lhe disse:
29 Pero ximaestroe ley mé joinao xa rroguittohe xa jian ngattoxon con Jesús de ixin tti ndac̈ho xa, mexinxin joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain xa:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Co nchion después nttiha vatto ná xidána judío, pero are jehe xa vicon xa que nttiha tajitsinga tti xí mé, jehe xidána mé vatto ojé lado.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Cai nonttiha vatto ná chojni razé Leví, pero are jehe vicon tti xí que tajitsinga nttiha, cai vatto ojé lado.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Pero nchion después nttiha vatto ná xí samaritano, co are jehe xa vicon xa tti xí judío que tajitsinga ngandehe nttiha mé, jehe xa coiaconoehe xa.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Cottimeja jehe xa conchienhe xa ngaca tti xí mé, co joincheẍoenhe xa cain tti diconihi ngain cuerpoe conixin aceite co vino, co coensia xa jian. Cottimeja jehe xa joinchetaha xa colochohe xa co sajoicao xa ngain ná nchia, co nttiha jehe xa venda xa.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Co ndoexin are jehe xí mé sacjoi xa, joantsje xa yó tomi que anto rentte co joanjo xa ngain tti nchiandoha mé, co ndac̈ho xa ngain: “Darinda xí jihi, co si jaha sinchexinhi icha tomi ixin jehe xa, janha tsjengaha hna are rrocjan na.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Mexinxin ndachjenji na ¿quexehe de tti ní xí mé tti joinchehe inchin ná nivecinoe tti xí que nihi?
36 Então Jesus perguntou:
37 Ximaestroe ley ndac̈ho xa:
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jesús joinchehe sigue sacjoi, co joiji ngain ná rajna nchín, co nttiha ná nc̈hí que vinhi Marta joanjo nc̈ha nchiandoha nc̈ha tti vittohe Jesús.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Jehe Marta vechonda ná xanchó que vinhi María, co are mé, jehe María tavehe c̈hica rotté Jesús para que coinhi quehe ndac̈ho Jesús.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Pero Marta anto jidoan purado de jinchechjian comida, ixin jeho jinchehe ẍa, mexinxin conchienhe co ndac̈ho ngain Jesús:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Pero Jesús ndac̈ho ngain Marta:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 pero jí jeho nacoa cosa que anto importante. Co María ocoinchiehe tti cosa icha importante mé, co ẍonhi chojni santsjehe cosa mé.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.