João 9
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Are jidatto Jesús ngain ná lugar, jehe vicon ná xí que desde are diconcjihi xa c̈hoha vaguicon xa.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Co cain chojni que vacao Jesús joanchiangui na ngain jehe co ndac̈ho na:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesús ndac̈ho:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Jai que nchanho janha chonda que sinttaha ẍé tti rroanha na nttihi ixin otsí ttie que ni ná chojni c̈hoha sinchehe ẍa.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jai que janha ẍa rrihi nttihi ngataha nontte jihi, janha inchin tti joadingasán de ngoixin ngataha nontte jihi.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Are joexin ndac̈ho Jesús cain jihi, jehe cointtji nttatté ngataha nontte co joinchechjian nchion nchetjaho conixin nttatté, co coinga nche nganito con tti xí que vaguiconha.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti xí mé:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Cottimeja cain nivecinoe, co cain tti nivicon are saho ixin jehe vaguiconha, vinttendac̈ho na:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Canxion na ndac̈ho na:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Cottimeja vintteganchianguihi na xí mé co vinttendac̈ho na:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Jehe xa ndac̈ho xa:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Cottimeja jehe na joanchiangui na co ndac̈ho na:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Cottimeja joicao na jehe tti vaguiconha mé ngain xifariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Co tti nchanho que Jesús joinchechjian nchetjaho co joinchexingamehe con jehe tti xí que vaguiconha, nchanho mé nchanho para nchejogaha ni.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Mexinxin chojni fariseo cai joanchianguihi na jehe tti xí que vaguiconha ixin queẍén jehe onchao dicon. Co jehe ndac̈ho:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Cottimeja canxion xifariseo vinttendac̈ho xa:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Co cjan xa iná joanchianguihi xa jehe tti vaguiconha mé, co ndac̈ho xa:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Pero chojni judío que vinttechonda joachaxin joinaoha na rroguitticaon na que ixin xí mé vaguiconha xa co are mé onchao vaguicon xa hasta que vayeja na ndodé xa co janné xa,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 co joanchianguihi na na co ndac̈ho na:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ndodé co janné xí mé ndac̈ho na:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 pero nonaha na queẍén jai jehe xa onchao dicon xa, ni nonaha na quensen joinchexingamehe jmacon xa. Danchianguihi ra xa, ochonda xa tsje nano, co jehe xa nchao rrochjá ra xa razón.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Nindoha jehe tti vaguiconha ndac̈ho na jihi ixin ẍaon na ixin chojni judío que vinttechonda joachaxin ocjoao chó na ixin quexeho chojni que rrondac̈ho ixin Jesús jehe mé tti Cristo que Dios rroanha, chojni que rrondac̈ho jihi senguixin na de ngaxinhi ningoe na.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Mexinxin nindoha jehe tti vaguiconha ndac̈ho na: “Danchianguihi ra xa, otsje nano chonda xa.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Cottimeja cain chojni judío cjan na vayé na jehe tti xí que vaguiconha, co ndac̈ho na ngain:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Cottimeja jehe tti xí que vaguiconha ndac̈ho ngain na:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Co jehe na cjan na joanchianguihi na iná co ndac̈ho na:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Jehe tti vaguiconha ndac̈ho:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Cottimeja jehe na nichja na feo ngain jehe tti vaguiconha mé, co ndac̈ho na ngain:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Janha na nona na que Dios nichja ngain Moisés; pero xí yá ni nonaha na ttinó joixin xa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Tti xí que vaguiconha ndac̈ho ngain na:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ján na noa na jian que Dios ttinha tti ndac̈ho chojni que nchehe jianha, jeho ttinhi ngain chojni que nchesayehe jehe co nchehe na tti rinao jehe.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 ẍonhi tiempo coinhi ni que ná chojni joinchechjian jmacon ná chojni que desde concjiho diconha.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Si xí jihi jeha ngain Dios rroquixin xa, jehe xa c̈hoha rrojinchehe xa jihi.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Cottimeja chojni judío ndac̈ho na:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús conohe ixin vengui na jehe tti vaguiconha mé, co are vetan Jesús, Jesús ndac̈ho ngain:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Co jehe tti vaguiconha mé ndac̈ho:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesús ndac̈ho:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Cottimeja jehe tti vaguiconha mé vettoxin nttajochjihi ngain Jesús, co ndac̈ho:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Cottimeja canxion xifariseo que te ngain Jesús nttiha vinttequinhi xa jihi, co vintteganchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesús ndac̈ho ngain xa:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.