João 9

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Are jidatto Jesús ngain ná lugar, jehe vicon ná xí que desde are diconcjihi xa c̈hoha vaguicon xa.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Co cain chojni que vacao Jesús joanchiangui na ngain jehe co ndac̈ho na:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesús ndac̈ho:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Jai que nchanho janha chonda que sinttaha ẍé tti rroanha na nttihi ixin otsí ttie que ni ná chojni c̈hoha sinchehe ẍa.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jai que janha ẍa rrihi nttihi ngataha nontte jihi, janha inchin tti joadingasán de ngoixin ngataha nontte jihi.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Are joexin ndac̈ho Jesús cain jihi, jehe cointtji nttatté ngataha nontte co joinchechjian nchion nchetjaho conixin nttatté, co coinga nche nganito con tti xí que vaguiconha.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti xí mé:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Cottimeja cain nivecinoe, co cain tti nivicon are saho ixin jehe vaguiconha, vinttendac̈ho na:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Canxion na ndac̈ho na:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Cottimeja vintteganchianguihi na xí mé co vinttendac̈ho na:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Jehe xa ndac̈ho xa:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Cottimeja jehe na joanchiangui na co ndac̈ho na:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Cottimeja joicao na jehe tti vaguiconha mé ngain xifariseo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Co tti nchanho que Jesús joinchechjian nchetjaho co joinchexingamehe con jehe tti xí que vaguiconha, nchanho mé nchanho para nchejogaha ni.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Mexinxin chojni fariseo cai joanchianguihi na jehe tti xí que vaguiconha ixin queẍén jehe onchao dicon. Co jehe ndac̈ho:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Cottimeja canxion xifariseo vinttendac̈ho xa:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Co cjan xa iná joanchianguihi xa jehe tti vaguiconha mé, co ndac̈ho xa:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Pero chojni judío que vinttechonda joachaxin joinaoha na rroguitticaon na que ixin xí mé vaguiconha xa co are mé onchao vaguicon xa hasta que vayeja na ndodé xa co janné xa,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 co joanchianguihi na na co ndac̈ho na:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ndodé co janné xí mé ndac̈ho na:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 pero nonaha na queẍén jai jehe xa onchao dicon xa, ni nonaha na quensen joinchexingamehe jmacon xa. Danchianguihi ra xa, ochonda xa tsje nano, co jehe xa nchao rrochjá ra xa razón.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Nindoha jehe tti vaguiconha ndac̈ho na jihi ixin ẍaon na ixin chojni judío que vinttechonda joachaxin ocjoao chó na ixin quexeho chojni que rrondac̈ho ixin Jesús jehe mé tti Cristo que Dios rroanha, chojni que rrondac̈ho jihi senguixin na de ngaxinhi ningoe na.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Mexinxin nindoha jehe tti vaguiconha ndac̈ho na: “Danchianguihi ra xa, otsje nano chonda xa.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Cottimeja cain chojni judío cjan na vayé na jehe tti xí que vaguiconha, co ndac̈ho na ngain:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Cottimeja jehe tti xí que vaguiconha ndac̈ho ngain na:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Co jehe na cjan na joanchianguihi na iná co ndac̈ho na:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Jehe tti vaguiconha ndac̈ho:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Cottimeja jehe na nichja na feo ngain jehe tti vaguiconha mé, co ndac̈ho na ngain:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Janha na nona na que Dios nichja ngain Moisés; pero xí yá ni nonaha na ttinó joixin xa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Tti xí que vaguiconha ndac̈ho ngain na:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ján na noa na jian que Dios ttinha tti ndac̈ho chojni que nchehe jianha, jeho ttinhi ngain chojni que nchesayehe jehe co nchehe na tti rinao jehe.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ẍonhi tiempo coinhi ni que ná chojni joinchechjian jmacon ná chojni que desde concjiho diconha.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Si xí jihi jeha ngain Dios rroquixin xa, jehe xa c̈hoha rrojinchehe xa jihi.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Cottimeja chojni judío ndac̈ho na:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesús conohe ixin vengui na jehe tti vaguiconha mé, co are vetan Jesús, Jesús ndac̈ho ngain:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Co jehe tti vaguiconha mé ndac̈ho:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesús ndac̈ho:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Cottimeja jehe tti vaguiconha mé vettoxin nttajochjihi ngain Jesús, co ndac̈ho:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Cottimeja canxion xifariseo que te ngain Jesús nttiha vinttequinhi xa jihi, co vintteganchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesús ndac̈ho ngain xa:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.