João 9

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Are jidatto Jesús ngain ná lugar, jehe vicon ná xí que desde are diconcjihi xa c̈hoha vaguicon xa.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Co cain chojni que vacao Jesús joanchiangui na ngain jehe co ndac̈ho na:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesús ndac̈ho:
3 Jesus respondeu:
4 Jai que nchanho janha chonda que sinttaha ẍé tti rroanha na nttihi ixin otsí ttie que ni ná chojni c̈hoha sinchehe ẍa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jai que janha ẍa rrihi nttihi ngataha nontte jihi, janha inchin tti joadingasán de ngoixin ngataha nontte jihi.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Are joexin ndac̈ho Jesús cain jihi, jehe cointtji nttatté ngataha nontte co joinchechjian nchion nchetjaho conixin nttatté, co coinga nche nganito con tti xí que vaguiconha.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti xí mé:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Cottimeja cain nivecinoe, co cain tti nivicon are saho ixin jehe vaguiconha, vinttendac̈ho na:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Canxion na ndac̈ho na:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Cottimeja vintteganchianguihi na xí mé co vinttendac̈ho na:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Jehe xa ndac̈ho xa:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Cottimeja jehe na joanchiangui na co ndac̈ho na:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Cottimeja joicao na jehe tti vaguiconha mé ngain xifariseo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Co tti nchanho que Jesús joinchechjian nchetjaho co joinchexingamehe con jehe tti xí que vaguiconha, nchanho mé nchanho para nchejogaha ni.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Mexinxin chojni fariseo cai joanchianguihi na jehe tti xí que vaguiconha ixin queẍén jehe onchao dicon. Co jehe ndac̈ho:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Cottimeja canxion xifariseo vinttendac̈ho xa:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Co cjan xa iná joanchianguihi xa jehe tti vaguiconha mé, co ndac̈ho xa:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pero chojni judío que vinttechonda joachaxin joinaoha na rroguitticaon na que ixin xí mé vaguiconha xa co are mé onchao vaguicon xa hasta que vayeja na ndodé xa co janné xa,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 co joanchianguihi na na co ndac̈ho na:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ndodé co janné xí mé ndac̈ho na:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 pero nonaha na queẍén jai jehe xa onchao dicon xa, ni nonaha na quensen joinchexingamehe jmacon xa. Danchianguihi ra xa, ochonda xa tsje nano, co jehe xa nchao rrochjá ra xa razón.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Nindoha jehe tti vaguiconha ndac̈ho na jihi ixin ẍaon na ixin chojni judío que vinttechonda joachaxin ocjoao chó na ixin quexeho chojni que rrondac̈ho ixin Jesús jehe mé tti Cristo que Dios rroanha, chojni que rrondac̈ho jihi senguixin na de ngaxinhi ningoe na.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Mexinxin nindoha jehe tti vaguiconha ndac̈ho na: “Danchianguihi ra xa, otsje nano chonda xa.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Cottimeja cain chojni judío cjan na vayé na jehe tti xí que vaguiconha, co ndac̈ho na ngain:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Cottimeja jehe tti xí que vaguiconha ndac̈ho ngain na:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Co jehe na cjan na joanchianguihi na iná co ndac̈ho na:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Jehe tti vaguiconha ndac̈ho:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Cottimeja jehe na nichja na feo ngain jehe tti vaguiconha mé, co ndac̈ho na ngain:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Janha na nona na que Dios nichja ngain Moisés; pero xí yá ni nonaha na ttinó joixin xa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Tti xí que vaguiconha ndac̈ho ngain na:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ján na noa na jian que Dios ttinha tti ndac̈ho chojni que nchehe jianha, jeho ttinhi ngain chojni que nchesayehe jehe co nchehe na tti rinao jehe.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ẍonhi tiempo coinhi ni que ná chojni joinchechjian jmacon ná chojni que desde concjiho diconha.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Si xí jihi jeha ngain Dios rroquixin xa, jehe xa c̈hoha rrojinchehe xa jihi.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Cottimeja chojni judío ndac̈ho na:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesús conohe ixin vengui na jehe tti vaguiconha mé, co are vetan Jesús, Jesús ndac̈ho ngain:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Co jehe tti vaguiconha mé ndac̈ho:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús ndac̈ho:
37 E Jesus lhe disse:
38 Cottimeja jehe tti vaguiconha mé vettoxin nttajochjihi ngain Jesús, co ndac̈ho:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
39 Jesus continuou: —
40 Cottimeja canxion xifariseo que te ngain Jesús nttiha vinttequinhi xa jihi, co vintteganchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesús ndac̈ho ngain xa:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.