João 8

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pero Jesús sacjoi para ngagaha tti jna dinhi Nttaolivo,
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 co ndoexin are ovingasán, Jesús sacjan para ngain nihngo icha importante iná. Cainxin chojni conchienhe na ngain Jesús, co jehe tavehe co coexinhi joinchecoenhe na.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Cottimeja ximaestroe ley co xifariseo vinttequiaho xa ná nc̈hí que dintteguittja xa mero tajijoacaho nc̈ha iná xí. Coín xa nc̈hí mé ngosine cainxin chojni que te nttiha,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 co vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Co ley que vayé Moisés ttetonna na que nasoenxon na conixin ẍo cain nc̈hí que nchehe janhi. ¿Jaha, quehe c̈ho?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Jehe xa vinttendac̈ho xa jihi para joaquehe xa prueba ngain Jesús co jamé rroconohe xa de quehe rrocjanguixin xa Jesús. Cottimeja Jesús visé co coexinhi cjin ngataha nontte conixin dedoe.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pero jehe xa joinchehe xa sigue joanchianguihi xa. Cottimeja Jesús xendoa co ndac̈ho ngain xa:
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Co jehe cjan visé co joinchehe sigue cjin ngataha nontte.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Pero cain jehe xa co cain chojni que te nttiha are vinttequinhi na jihi jehe na feo conohe na ixin ẍaxaon na que jehe na cai joinchehe na cosa jianha. Co vinttegac̈hje ná na co ná na, saho vinttegac̈hje ni icha nttanttaxí, cottimeja vinttegac̈hje tti ni icha chjan hasta cainxin na vinttegac̈hje na co vittohe jeho Jesús conixin jehe nc̈hí mé.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Cottimeja xendoa Jesús, iẍonhi icha chojni vicon, jeho jehe nc̈hí mé. Co Jesús ndac̈ho ngain nc̈ha:
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Jehe nc̈ha ndac̈ho nc̈ha ngain Jesús:
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jesús nichjé chojni iná, co ndac̈ho ngain na:
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Cottimeja cain xifariseo ndac̈ho xa ngain Jesús:
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesús ndac̈ho ngain xa:
14 Jesus respondeu:
15 Jaha ra nchejuzgá ra inchin nohe chojni nttihi ngataha nontte. Janha nttaha juzgado ni ná chojni;
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 pero si janha rrojinttaha juzgado, janha sinttaha inchin jiquininxin, ixin jaonha tti nttaha juzgado, sino Ndodana que rroanha na, Ndo mé Ndo nchehe juzgado conixin janha.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ngain ley que chonda ra jitaxin que are yó chojni testigo rrondac̈ho ẍajeho, chonda que sitticaon ni chojni mé.
17 Na
18 Pues, nchao remé, janha mismo ná testigo na de ixin janho ixin ndac̈hjan que janha jian na, co Ndodana que rroanha na, jehe Ndo iná testigo ixin ndac̈ho Ndo ẍajeho de ixin janha.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Cottimeja vintteganchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa:
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jesús ndac̈ho cain cosa jihi are jehe jitjagoe chojni ngaxinhi nihngo icha importante, mero ngain lugar tti te cajé tomí alcancía. Pero ẍonhi chojni tse Jesús para rroquiaxinhi na Jesús ixin ẍa jeha tiempo para que jehe rroguiaxinhi.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesús cjan ndac̈ho ngain na iná:
21 Jesus disse outra vez:
22 Cottimeja chojni judío que vinttechonda joachaxin ndac̈ho na:
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
23 Jesus continuou:
24 Mexinxin ndattjo ra que are senhe ra ẍa sintteca ra tti jianha que nchehe ra ixin si ditticaonha ra que janha mero inchin janha ndac̈hjan, senhe ra co ẍa sintteca ra tti jianha que nchehe ra.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Cottimeja jehe na joanchianguihi na Jesús co ndac̈ho na:
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Janha chonda atto tsje que rrondac̈hjan de ixin jaha ra co sinttajuzgá ra. Co tti rroanha na janha, jehe nichja tti ndoa, co janha ndac̈hjan ngain chojni de mundo jihi jeho tti coian nichja jehe tti rroanha na.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Pero jehe na coinxinha na ixin ndac̈ho jehe de ixin Dios Ndodé.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Mexinxin Jesús ndac̈ho ngain na:
28 Por isso Jesus disse:
29 Ixin Ndodana que rroanha na janha, jehe Ndo jí Ndo nganji na; co jehe Ndo ttinttonaha Ndo janho, ixin janha cainxin tiempo nttaha inchin jehe Ndo rinao Ndo.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Are Jesús ndac̈ho jihi tsje na vitticaon na ngain jehe.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Cottimeja Jesús ndache chojni judío que vitticaon ngain jehe:
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Co rrochonxin ra tti ndoa, co tti ndoa rrochjá ra libertad.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Jehe na ndac̈ho na ngain Jesús:
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesús ndac̈ho ngain na:
34 Jesus disse a eles:
35 Ná esclavo tadeha ngain nchiandoha xinajní para cainxin tiempo; pero ná xenhe xinajni tadehe xan ngain nchiandoha ndodé xan para cainxin tiempo.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Jamé janha, tti Xenhe Dios, rrittjenguijna ra para que isintteha ra esclavo de ngain cosa jianha, para que jaha ra ndoa sintte ra inchin chojni que chonda libertad.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Onona que jaha ra razé Abraham, pero rinao ra nasoenxon ni ra janha ixin rinaoha ra tti janha ndattjo ra.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Janha nichja tti cjoagohna Ndodana co jaha ra nchehe ra tti dindattjo ra ndodá ra.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Jehe na vinttendac̈ho na ngain Jesús:
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Co ixinha jamé, masqui ndattjo ra tti ndoa que Dios cjoagohna, jaha ra rinao ra nasoenxon ni ra. ¡Co Abraham ẍonhi tiempo joinchehe jañá!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Jaha ra nchehe ra ẍajeho tti nchehe ndodá ra.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Quedonda c̈hoha jaha ra ttinxin ra tti janha ndattjo ra? Mé ixin jaha ra rinaoha ra ttinhi ra joajnana.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Tti ndodá jaha ra, mé tti inchínji; jaha ra chojní jehe mé, co rinao ra sinchehe ra tti jehe rinao. Inchínji jehe tti nadoenxon chojni desde are saho. Co jehe ẍonhi tiempo jí ngain tti ndoa co ẍonhi tiempo nichja tti ndoa. Are jehe nichja tti ndoaha, jehe nichja de ixin jehe mismo ixin jehe puro ndoaha co jehe tti ndodé cainxin chojni que nichja ndoaha.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Pero ixin janha nichja tti ndoa, mexinxin jaha ra ditticaonha ni ra.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Quensen de jaha ra nchao rrondac̈ho que janha jointtaha jianha? Pero si janha ndac̈hjan tti ndoa, ¿quedonda ditticaonnaha ra?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tti chojní Dios, jehe na ttinhi na palabré Dios, pero ixin jaha ra jeha chojní Dios ra, mexinxin rinaoha ra ttinhi ra.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Cottimeja jehe tti chojni judío que vinttechonda joachaxin ndac̈ho na ngain Jesús:
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesús ndac̈ho ngain na:
49 Jesus respondeu:
50 Janha taha joachjaon si sinchesayana ra o ni nahi, pero masqui jamé, jí ná tti rinao que tsosayana, co jehe nchehe juzgado ixin atenchesayana ra o ni nahi.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Janha rrindattjo ra ndoa que tti chojni que nchehe caso tti ndac̈hjan, chojni mé ẍonhi tiempo ndasenhe.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Cottimeja jehe chojni judío mé vinttendac̈ho na ngain Jesús:
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Apoco jaha icha jian que ndodana na Abraham? Jehe ndo mé venhe ndo co cain profeté Dios cai ndavintteguenhe na. ¿Quensen toenao jaha?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesús ndac̈ho ngain na:
54 Ele respondeu:
55 Pero jaha ra chonxinha ra de ixin jehe Ndo, janha nchoe ján chonxin Ndo. Si janha rrondac̈hjan que chonxinha Ndo, janha rronichja ndoaha inchin jaha ra cai. Pero janha ndoa chonxin Ndo, co ján nttaha caso tti jehe Ndo ndac̈ho Ndo.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham, tti ndogoelitoa ra ẍanc̈hjen, anto ché ixin jehe venohe que janha sihi ngataha nontte; co jehe vicon co anto ché.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Cottimeja chojni judío mé vinttendac̈ho na ngain Jesús:
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesús ndac̈ho ngain na:
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Cottimeja vinttecjé na ẍo para rroẍanguí na Jesús, pero jehe tavema ngayehe ni icha, cottimeja jimao vac̈hjeyexin de ngayehe na co de ngaxinhi nihngo icha importante para sacjoi.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.