João 8

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pero Jesús sacjoi para ngagaha tti jna dinhi Nttaolivo,
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 co ndoexin are ovingasán, Jesús sacjan para ngain nihngo icha importante iná. Cainxin chojni conchienhe na ngain Jesús, co jehe tavehe co coexinhi joinchecoenhe na.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Cottimeja ximaestroe ley co xifariseo vinttequiaho xa ná nc̈hí que dintteguittja xa mero tajijoacaho nc̈ha iná xí. Coín xa nc̈hí mé ngosine cainxin chojni que te nttiha,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 co vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Co ley que vayé Moisés ttetonna na que nasoenxon na conixin ẍo cain nc̈hí que nchehe janhi. ¿Jaha, quehe c̈ho?
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Jehe xa vinttendac̈ho xa jihi para joaquehe xa prueba ngain Jesús co jamé rroconohe xa de quehe rrocjanguixin xa Jesús. Cottimeja Jesús visé co coexinhi cjin ngataha nontte conixin dedoe.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Pero jehe xa joinchehe xa sigue joanchianguihi xa. Cottimeja Jesús xendoa co ndac̈ho ngain xa:
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Co jehe cjan visé co joinchehe sigue cjin ngataha nontte.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Pero cain jehe xa co cain chojni que te nttiha are vinttequinhi na jihi jehe na feo conohe na ixin ẍaxaon na que jehe na cai joinchehe na cosa jianha. Co vinttegac̈hje ná na co ná na, saho vinttegac̈hje ni icha nttanttaxí, cottimeja vinttegac̈hje tti ni icha chjan hasta cainxin na vinttegac̈hje na co vittohe jeho Jesús conixin jehe nc̈hí mé.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Cottimeja xendoa Jesús, iẍonhi icha chojni vicon, jeho jehe nc̈hí mé. Co Jesús ndac̈ho ngain nc̈ha:
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Jehe nc̈ha ndac̈ho nc̈ha ngain Jesús:
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Jesús nichjé chojni iná, co ndac̈ho ngain na:
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Cottimeja cain xifariseo ndac̈ho xa ngain Jesús:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesús ndac̈ho ngain xa:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Jaha ra nchejuzgá ra inchin nohe chojni nttihi ngataha nontte. Janha nttaha juzgado ni ná chojni;
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 pero si janha rrojinttaha juzgado, janha sinttaha inchin jiquininxin, ixin jaonha tti nttaha juzgado, sino Ndodana que rroanha na, Ndo mé Ndo nchehe juzgado conixin janha.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ngain ley que chonda ra jitaxin que are yó chojni testigo rrondac̈ho ẍajeho, chonda que sitticaon ni chojni mé.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Pues, nchao remé, janha mismo ná testigo na de ixin janho ixin ndac̈hjan que janha jian na, co Ndodana que rroanha na, jehe Ndo iná testigo ixin ndac̈ho Ndo ẍajeho de ixin janha.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Cottimeja vintteganchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa:
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesús ndac̈ho cain cosa jihi are jehe jitjagoe chojni ngaxinhi nihngo icha importante, mero ngain lugar tti te cajé tomí alcancía. Pero ẍonhi chojni tse Jesús para rroquiaxinhi na Jesús ixin ẍa jeha tiempo para que jehe rroguiaxinhi.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesús cjan ndac̈ho ngain na iná:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Cottimeja chojni judío que vinttechonda joachaxin ndac̈ho na:
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Mexinxin ndattjo ra que are senhe ra ẍa sintteca ra tti jianha que nchehe ra ixin si ditticaonha ra que janha mero inchin janha ndac̈hjan, senhe ra co ẍa sintteca ra tti jianha que nchehe ra.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Cottimeja jehe na joanchianguihi na Jesús co ndac̈ho na:
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Janha chonda atto tsje que rrondac̈hjan de ixin jaha ra co sinttajuzgá ra. Co tti rroanha na janha, jehe nichja tti ndoa, co janha ndac̈hjan ngain chojni de mundo jihi jeho tti coian nichja jehe tti rroanha na.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Pero jehe na coinxinha na ixin ndac̈ho jehe de ixin Dios Ndodé.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Mexinxin Jesús ndac̈ho ngain na:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Ixin Ndodana que rroanha na janha, jehe Ndo jí Ndo nganji na; co jehe Ndo ttinttonaha Ndo janho, ixin janha cainxin tiempo nttaha inchin jehe Ndo rinao Ndo.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Are Jesús ndac̈ho jihi tsje na vitticaon na ngain jehe.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Cottimeja Jesús ndache chojni judío que vitticaon ngain jehe:
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Co rrochonxin ra tti ndoa, co tti ndoa rrochjá ra libertad.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Jehe na ndac̈ho na ngain Jesús:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús ndac̈ho ngain na:
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ná esclavo tadeha ngain nchiandoha xinajní para cainxin tiempo; pero ná xenhe xinajni tadehe xan ngain nchiandoha ndodé xan para cainxin tiempo.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Jamé janha, tti Xenhe Dios, rrittjenguijna ra para que isintteha ra esclavo de ngain cosa jianha, para que jaha ra ndoa sintte ra inchin chojni que chonda libertad.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Onona que jaha ra razé Abraham, pero rinao ra nasoenxon ni ra janha ixin rinaoha ra tti janha ndattjo ra.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Janha nichja tti cjoagohna Ndodana co jaha ra nchehe ra tti dindattjo ra ndodá ra.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Jehe na vinttendac̈ho na ngain Jesús:
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Co ixinha jamé, masqui ndattjo ra tti ndoa que Dios cjoagohna, jaha ra rinao ra nasoenxon ni ra. ¡Co Abraham ẍonhi tiempo joinchehe jañá!
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Jaha ra nchehe ra ẍajeho tti nchehe ndodá ra.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Quedonda c̈hoha jaha ra ttinxin ra tti janha ndattjo ra? Mé ixin jaha ra rinaoha ra ttinhi ra joajnana.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Tti ndodá jaha ra, mé tti inchínji; jaha ra chojní jehe mé, co rinao ra sinchehe ra tti jehe rinao. Inchínji jehe tti nadoenxon chojni desde are saho. Co jehe ẍonhi tiempo jí ngain tti ndoa co ẍonhi tiempo nichja tti ndoa. Are jehe nichja tti ndoaha, jehe nichja de ixin jehe mismo ixin jehe puro ndoaha co jehe tti ndodé cainxin chojni que nichja ndoaha.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pero ixin janha nichja tti ndoa, mexinxin jaha ra ditticaonha ni ra.
45 Mas porque
46 ¿Quensen de jaha ra nchao rrondac̈ho que janha jointtaha jianha? Pero si janha ndac̈hjan tti ndoa, ¿quedonda ditticaonnaha ra?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Tti chojní Dios, jehe na ttinhi na palabré Dios, pero ixin jaha ra jeha chojní Dios ra, mexinxin rinaoha ra ttinhi ra.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Cottimeja jehe tti chojni judío que vinttechonda joachaxin ndac̈ho na ngain Jesús:
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Jesús ndac̈ho ngain na:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Janha taha joachjaon si sinchesayana ra o ni nahi, pero masqui jamé, jí ná tti rinao que tsosayana, co jehe nchehe juzgado ixin atenchesayana ra o ni nahi.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Janha rrindattjo ra ndoa que tti chojni que nchehe caso tti ndac̈hjan, chojni mé ẍonhi tiempo ndasenhe.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Cottimeja jehe chojni judío mé vinttendac̈ho na ngain Jesús:
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Apoco jaha icha jian que ndodana na Abraham? Jehe ndo mé venhe ndo co cain profeté Dios cai ndavintteguenhe na. ¿Quensen toenao jaha?
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Jesús ndac̈ho ngain na:
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Pero jaha ra chonxinha ra de ixin jehe Ndo, janha nchoe ján chonxin Ndo. Si janha rrondac̈hjan que chonxinha Ndo, janha rronichja ndoaha inchin jaha ra cai. Pero janha ndoa chonxin Ndo, co ján nttaha caso tti jehe Ndo ndac̈ho Ndo.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham, tti ndogoelitoa ra ẍanc̈hjen, anto ché ixin jehe venohe que janha sihi ngataha nontte; co jehe vicon co anto ché.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Cottimeja chojni judío mé vinttendac̈ho na ngain Jesús:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesús ndac̈ho ngain na:
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Cottimeja vinttecjé na ẍo para rroẍanguí na Jesús, pero jehe tavema ngayehe ni icha, cottimeja jimao vac̈hjeyexin de ngayehe na co de ngaxinhi nihngo icha importante para sacjoi.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.