João 8

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pero Jesús sacjoi para ngagaha tti jna dinhi Nttaolivo,
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 co ndoexin are ovingasán, Jesús sacjan para ngain nihngo icha importante iná. Cainxin chojni conchienhe na ngain Jesús, co jehe tavehe co coexinhi joinchecoenhe na.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Cottimeja ximaestroe ley co xifariseo vinttequiaho xa ná nc̈hí que dintteguittja xa mero tajijoacaho nc̈ha iná xí. Coín xa nc̈hí mé ngosine cainxin chojni que te nttiha,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 co vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Co ley que vayé Moisés ttetonna na que nasoenxon na conixin ẍo cain nc̈hí que nchehe janhi. ¿Jaha, quehe c̈ho?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Jehe xa vinttendac̈ho xa jihi para joaquehe xa prueba ngain Jesús co jamé rroconohe xa de quehe rrocjanguixin xa Jesús. Cottimeja Jesús visé co coexinhi cjin ngataha nontte conixin dedoe.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Pero jehe xa joinchehe xa sigue joanchianguihi xa. Cottimeja Jesús xendoa co ndac̈ho ngain xa:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Co jehe cjan visé co joinchehe sigue cjin ngataha nontte.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Pero cain jehe xa co cain chojni que te nttiha are vinttequinhi na jihi jehe na feo conohe na ixin ẍaxaon na que jehe na cai joinchehe na cosa jianha. Co vinttegac̈hje ná na co ná na, saho vinttegac̈hje ni icha nttanttaxí, cottimeja vinttegac̈hje tti ni icha chjan hasta cainxin na vinttegac̈hje na co vittohe jeho Jesús conixin jehe nc̈hí mé.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Cottimeja xendoa Jesús, iẍonhi icha chojni vicon, jeho jehe nc̈hí mé. Co Jesús ndac̈ho ngain nc̈ha:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Jehe nc̈ha ndac̈ho nc̈ha ngain Jesús:
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jesús nichjé chojni iná, co ndac̈ho ngain na:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Cottimeja cain xifariseo ndac̈ho xa ngain Jesús:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesús ndac̈ho ngain xa:
14 Jesus respondeu:
15 Jaha ra nchejuzgá ra inchin nohe chojni nttihi ngataha nontte. Janha nttaha juzgado ni ná chojni;
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 pero si janha rrojinttaha juzgado, janha sinttaha inchin jiquininxin, ixin jaonha tti nttaha juzgado, sino Ndodana que rroanha na, Ndo mé Ndo nchehe juzgado conixin janha.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ngain ley que chonda ra jitaxin que are yó chojni testigo rrondac̈ho ẍajeho, chonda que sitticaon ni chojni mé.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Pues, nchao remé, janha mismo ná testigo na de ixin janho ixin ndac̈hjan que janha jian na, co Ndodana que rroanha na, jehe Ndo iná testigo ixin ndac̈ho Ndo ẍajeho de ixin janha.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Cottimeja vintteganchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa:
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesús ndac̈ho cain cosa jihi are jehe jitjagoe chojni ngaxinhi nihngo icha importante, mero ngain lugar tti te cajé tomí alcancía. Pero ẍonhi chojni tse Jesús para rroquiaxinhi na Jesús ixin ẍa jeha tiempo para que jehe rroguiaxinhi.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesús cjan ndac̈ho ngain na iná:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Cottimeja chojni judío que vinttechonda joachaxin ndac̈ho na:
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
23 Jesus lhes disse:
24 Mexinxin ndattjo ra que are senhe ra ẍa sintteca ra tti jianha que nchehe ra ixin si ditticaonha ra que janha mero inchin janha ndac̈hjan, senhe ra co ẍa sintteca ra tti jianha que nchehe ra.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Cottimeja jehe na joanchianguihi na Jesús co ndac̈ho na:
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Janha chonda atto tsje que rrondac̈hjan de ixin jaha ra co sinttajuzgá ra. Co tti rroanha na janha, jehe nichja tti ndoa, co janha ndac̈hjan ngain chojni de mundo jihi jeho tti coian nichja jehe tti rroanha na.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Pero jehe na coinxinha na ixin ndac̈ho jehe de ixin Dios Ndodé.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Mexinxin Jesús ndac̈ho ngain na:
28 Então Jesus disse:
29 Ixin Ndodana que rroanha na janha, jehe Ndo jí Ndo nganji na; co jehe Ndo ttinttonaha Ndo janho, ixin janha cainxin tiempo nttaha inchin jehe Ndo rinao Ndo.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Are Jesús ndac̈ho jihi tsje na vitticaon na ngain jehe.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Cottimeja Jesús ndache chojni judío que vitticaon ngain jehe:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Co rrochonxin ra tti ndoa, co tti ndoa rrochjá ra libertad.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Jehe na ndac̈ho na ngain Jesús:
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesús ndac̈ho ngain na:
34 Jesus respondeu:
35 Ná esclavo tadeha ngain nchiandoha xinajní para cainxin tiempo; pero ná xenhe xinajni tadehe xan ngain nchiandoha ndodé xan para cainxin tiempo.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Jamé janha, tti Xenhe Dios, rrittjenguijna ra para que isintteha ra esclavo de ngain cosa jianha, para que jaha ra ndoa sintte ra inchin chojni que chonda libertad.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Onona que jaha ra razé Abraham, pero rinao ra nasoenxon ni ra janha ixin rinaoha ra tti janha ndattjo ra.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Janha nichja tti cjoagohna Ndodana co jaha ra nchehe ra tti dindattjo ra ndodá ra.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Jehe na vinttendac̈ho na ngain Jesús:
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Co ixinha jamé, masqui ndattjo ra tti ndoa que Dios cjoagohna, jaha ra rinao ra nasoenxon ni ra. ¡Co Abraham ẍonhi tiempo joinchehe jañá!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Jaha ra nchehe ra ẍajeho tti nchehe ndodá ra.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
42 Jesus disse:
43 ¿Quedonda c̈hoha jaha ra ttinxin ra tti janha ndattjo ra? Mé ixin jaha ra rinaoha ra ttinhi ra joajnana.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Tti ndodá jaha ra, mé tti inchínji; jaha ra chojní jehe mé, co rinao ra sinchehe ra tti jehe rinao. Inchínji jehe tti nadoenxon chojni desde are saho. Co jehe ẍonhi tiempo jí ngain tti ndoa co ẍonhi tiempo nichja tti ndoa. Are jehe nichja tti ndoaha, jehe nichja de ixin jehe mismo ixin jehe puro ndoaha co jehe tti ndodé cainxin chojni que nichja ndoaha.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pero ixin janha nichja tti ndoa, mexinxin jaha ra ditticaonha ni ra.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Quensen de jaha ra nchao rrondac̈ho que janha jointtaha jianha? Pero si janha ndac̈hjan tti ndoa, ¿quedonda ditticaonnaha ra?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tti chojní Dios, jehe na ttinhi na palabré Dios, pero ixin jaha ra jeha chojní Dios ra, mexinxin rinaoha ra ttinhi ra.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Cottimeja jehe tti chojni judío que vinttechonda joachaxin ndac̈ho na ngain Jesús:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesús ndac̈ho ngain na:
49 Jesus respondeu:
50 Janha taha joachjaon si sinchesayana ra o ni nahi, pero masqui jamé, jí ná tti rinao que tsosayana, co jehe nchehe juzgado ixin atenchesayana ra o ni nahi.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Janha rrindattjo ra ndoa que tti chojni que nchehe caso tti ndac̈hjan, chojni mé ẍonhi tiempo ndasenhe.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Cottimeja jehe chojni judío mé vinttendac̈ho na ngain Jesús:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Apoco jaha icha jian que ndodana na Abraham? Jehe ndo mé venhe ndo co cain profeté Dios cai ndavintteguenhe na. ¿Quensen toenao jaha?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesús ndac̈ho ngain na:
54 Jesus respondeu:
55 Pero jaha ra chonxinha ra de ixin jehe Ndo, janha nchoe ján chonxin Ndo. Si janha rrondac̈hjan que chonxinha Ndo, janha rronichja ndoaha inchin jaha ra cai. Pero janha ndoa chonxin Ndo, co ján nttaha caso tti jehe Ndo ndac̈ho Ndo.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham, tti ndogoelitoa ra ẍanc̈hjen, anto ché ixin jehe venohe que janha sihi ngataha nontte; co jehe vicon co anto ché.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Cottimeja chojni judío mé vinttendac̈ho na ngain Jesús:
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesús ndac̈ho ngain na:
58 Jesus respondeu:
59 Cottimeja vinttecjé na ẍo para rroẍanguí na Jesús, pero jehe tavema ngayehe ni icha, cottimeja jimao vac̈hjeyexin de ngayehe na co de ngaxinhi nihngo icha importante para sacjoi.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.