João 11

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vehe ná xí venihi que vinhi Lázaro, xí mé Betania rajné xa, ẍajeho rajné María co xanchó María xanMarta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Jehe María jihi, nc̈hichó jehe Lázaro, tti venihi, co María jihi tti cointtjitte aceite que anto ẍajni ngataha rotté Jesús co joinchexemanxin conixin ẍajá.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Jañá cayoi nc̈hí mé rroanha nc̈ha joajna ngain Jesús co ndac̈ho nc̈ha:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Are Jesús coinhi jihi, ndac̈ho:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Masqui Jesús anto joinao jehe Marta, conixin cayoi xanchó Marta, María co Lázaro,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 are ndache na Jesús ixin Lázaro venihi, Jesús ẍa vittohe iyó nchanho nttiha ngain tti lugar que vehe.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Después ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Co tti chojni que vacao ndac̈ho na:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesús ndac̈ho:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 pero si ná ni c̈hji ni de ttie, tonttenguixin ni ixin diconha ni joadingasán.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti chojni que vacao:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús ndac̈ho na:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Pero tti ndac̈ho Jesús rroc̈ho que Lázaro ondavenhe. Co cain tti chojni que vacao Jesús ẍaxaon na que ndoa tti ndac̈ho Jesús ixin tavejoa Lázaro.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na claro:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Janha chahna ixin joariha nttiha; icha jian jañá para ixin jaha ra sitticaon ra. Pero chjin na sitsjehe na Lázaro.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Cottimeja Tomás, tti vancheguinhi na Xancoata, ndac̈ho ngain tti icha chojni que vacao Jesús:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Are jehe na joiji na nttiha, chojni nttiha joinchenohe na Jesús que Lázaro ovechonda nó nchanho que jiẍavá.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Rajna Betania vehe chiaon Jerusalén, inchin yoto kilómetro co rioho tecaoxin chó rajna mé.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Co tsje chojni judío joitsjehe jehe Marta co María para joantsjehe na joachjaon ansén cayoi nc̈hí mé de ixin xanchó nc̈ha que ndavenhe.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Are Marta conohe que Jesús ojoiji nttiha, jehe Marta vac̈hjexin de nchia co joichoenxin Jesús ngatja nttiha, pero María ndavittohe ngaxinhi nchia.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Co Marta ndac̈ho ngain Jesús:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Pero janha nona que Dios rrochjá cain tti sanchiehe.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús ndac̈ho:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta ndac̈ho ngain Jesús:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Co cainxin chojni que ẍa techon co ditticaon na, chojni mé ẍonhi tiempo sinchetján na almé na ixin ochonda na vida mé. ¿Aditticaon jaha jihi?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta ndac̈ho:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Are Marta joexin ndac̈ho jihi, cottimeja cjoi joigayé María, jehe xanchó, co ndac̈ho Marta jimao ngain María:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Are María coinhi jihi, jehe jaicoa vingattjen co cjoi joitsjehe Jesús.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesús ẍa joigaha rajna rato mé; ixin jehe ẍa vittohe ngain tti lugar vetanxin Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Are ni icha vicon na que María jaicoa vingattjen co vac̈hje, tti chojni judío que te nttiha ngain nchiandoha María ixin tedantsjehe na joachjaon ansén, jehe na rroé na María ixin jehe na ẍaxaon na que María sarrocji ngain tti jiẍavá xanchó para rrotsjangaxin nttiha.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Cottimeja María, are joiji tti jí Jesús, María vettoxin nttajochjihi ngaca rotté Jesús, co ndac̈ho:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Are Jesús vicon que María jitsjanga co cain chojni judío que joicao María tetsjanga na cai, Jesús vechín co anto soji ná joachjaon conohe ngain ansén.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Cottimeja Jesús joanchiangui co ndac̈ho:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Co Jesús tsjanga.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Cottimeja chojni judío ndac̈ho na:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Pero icanxin de jehe na ndac̈ho na:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesús cjan conohe iná joachjaon anto soji, co jehe conchienhe ngain tti jiẍavá Lázaro ngain ná cueva, co jijé ná ẍo tti dixinxin na.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesús ndac̈ho:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Pero Jesús ndac̈ho:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Cottimeja vinttjian na ẍo mé. Co Jesús tsjehe para ngajni co ndac̈ho:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Janha nona que cainxin tiempo ttinhi tti janha ndac̈hjan, pero jai janha rrindac̈hjan jihi para que chojni tehe sicon na que soixin ttinhi tti janha ndac̈hjan nganji, co para que sitticaon na que soixin rroanha na janha.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Are joexin ndac̈ho Jesús jihi, jehe ndac̈ho sén:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Co jehe tti ndavenhe mé vac̈hje. Ngoixin cuerpoe jisiandanji ná tira de manta que jic̈hiaxin de rá co de rotté, co ngá con jisia iná manta. Jesús ndac̈ho:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Conixin jihi, tsje chojni judío vitticaon na Jesús, tti nijoicao María co vicon na tti joinchehe Jesús.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero icanxin de jehe na cjoi na ngain xifariseo joitsjehe na xa co coequín na xa tti joinchehe Jesús.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Cottimeja tsje xifariseo, co tsje xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xí que vechonda joachaxin ngain juzgadoe nihngo ẍatte xa co vinttendac̈ho xa:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Si tsanc̈hjanda na xa jañá, cainxin chojni sitticaon na jehe xa, co tsí autoridad romano co sinchexantte ningoa na icha importante conixin nacioan na.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Pero ná de jehe xa, que vinhi Caifás que jehe mé xidána icha importante tiempo mé, jehe mé ndac̈ho ngain xa:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ¿anoaha ra que icha jian para ixin ján na que senhe jeho nacoaxinxon xí para ixin ngoixin nación, que rroxantte ngoixin nación?
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Pero Caifás ndac̈hoha jihi por ixin jeho, pero ixin jehe vehe xidána icha importante tiempo mé, mexinxin Dios ndac̈ho ngain jehe para que jehe ndac̈ho jañá ixin Jesús ndasenhe para ixin ngoixin nación judía,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 co jeha para ixin jeho nación mé, cai para ixin cainxin chojni que ditticaon Dios ngoixin mundo sinchesayehe na jeho nacoaxinxon Dios.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Co de ngain nchanho mé chojni judío que vechonda joachaxin oẍaxaon na para nasoenxon na Jesús.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Mexinxin Jesús ivaẍagoha ni ivacjiha ngayé chojni judío, mexinxin jehe vac̈hjexin de ngain regioen Judea co sacjoi ngain ná lugar chian ngagaha jna, ngain ná rajna que dinhi Efraín. Nttiha vittohe jehe conixin cain tti chojni que vacao.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Tsjeha nchanho vitján para tti quiai que dinhi pascua para ixin chojni judío. Co mexinxin tsje chojni ngain tsje rajna sacjoi na para Jerusalén para joicoroa na saho de quiai mé inchin costumbré jehe na.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Saho de rroguintteguixinhi na nihngo jehe na cjoé na Jesús, co are ovinttexinhi na nihngo joanchianguihi chó ná na co iná na:
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Xifariseo co cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána ocoetonha xa que ixin quexeho chojni nohe quettinó vehe Jesús, que rrondac̈ho chojni mé para que nchao sitse xa Jesús co tsiaxinhi xa.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.