João 11

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vehe ná xí venihi que vinhi Lázaro, xí mé Betania rajné xa, ẍajeho rajné María co xanchó María xanMarta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Jehe María jihi, nc̈hichó jehe Lázaro, tti venihi, co María jihi tti cointtjitte aceite que anto ẍajni ngataha rotté Jesús co joinchexemanxin conixin ẍajá.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Jañá cayoi nc̈hí mé rroanha nc̈ha joajna ngain Jesús co ndac̈ho nc̈ha:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Are Jesús coinhi jihi, ndac̈ho:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Masqui Jesús anto joinao jehe Marta, conixin cayoi xanchó Marta, María co Lázaro,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 are ndache na Jesús ixin Lázaro venihi, Jesús ẍa vittohe iyó nchanho nttiha ngain tti lugar que vehe.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Después ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Co tti chojni que vacao ndac̈ho na:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesús ndac̈ho:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 pero si ná ni c̈hji ni de ttie, tonttenguixin ni ixin diconha ni joadingasán.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti chojni que vacao:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús ndac̈ho na:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Pero tti ndac̈ho Jesús rroc̈ho que Lázaro ondavenhe. Co cain tti chojni que vacao Jesús ẍaxaon na que ndoa tti ndac̈ho Jesús ixin tavejoa Lázaro.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na claro:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Janha chahna ixin joariha nttiha; icha jian jañá para ixin jaha ra sitticaon ra. Pero chjin na sitsjehe na Lázaro.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Cottimeja Tomás, tti vancheguinhi na Xancoata, ndac̈ho ngain tti icha chojni que vacao Jesús:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Are jehe na joiji na nttiha, chojni nttiha joinchenohe na Jesús que Lázaro ovechonda nó nchanho que jiẍavá.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Rajna Betania vehe chiaon Jerusalén, inchin yoto kilómetro co rioho tecaoxin chó rajna mé.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Co tsje chojni judío joitsjehe jehe Marta co María para joantsjehe na joachjaon ansén cayoi nc̈hí mé de ixin xanchó nc̈ha que ndavenhe.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Are Marta conohe que Jesús ojoiji nttiha, jehe Marta vac̈hjexin de nchia co joichoenxin Jesús ngatja nttiha, pero María ndavittohe ngaxinhi nchia.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Co Marta ndac̈ho ngain Jesús:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Pero janha nona que Dios rrochjá cain tti sanchiehe.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesús ndac̈ho:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta ndac̈ho ngain Jesús:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Co cainxin chojni que ẍa techon co ditticaon na, chojni mé ẍonhi tiempo sinchetján na almé na ixin ochonda na vida mé. ¿Aditticaon jaha jihi?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marta ndac̈ho:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Are Marta joexin ndac̈ho jihi, cottimeja cjoi joigayé María, jehe xanchó, co ndac̈ho Marta jimao ngain María:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Are María coinhi jihi, jehe jaicoa vingattjen co cjoi joitsjehe Jesús.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesús ẍa joigaha rajna rato mé; ixin jehe ẍa vittohe ngain tti lugar vetanxin Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Are ni icha vicon na que María jaicoa vingattjen co vac̈hje, tti chojni judío que te nttiha ngain nchiandoha María ixin tedantsjehe na joachjaon ansén, jehe na rroé na María ixin jehe na ẍaxaon na que María sarrocji ngain tti jiẍavá xanchó para rrotsjangaxin nttiha.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Cottimeja María, are joiji tti jí Jesús, María vettoxin nttajochjihi ngaca rotté Jesús, co ndac̈ho:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Are Jesús vicon que María jitsjanga co cain chojni judío que joicao María tetsjanga na cai, Jesús vechín co anto soji ná joachjaon conohe ngain ansén.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Cottimeja Jesús joanchiangui co ndac̈ho:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Co Jesús tsjanga.
35 Jesus chorou.
36 Cottimeja chojni judío ndac̈ho na:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Pero icanxin de jehe na ndac̈ho na:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesús cjan conohe iná joachjaon anto soji, co jehe conchienhe ngain tti jiẍavá Lázaro ngain ná cueva, co jijé ná ẍo tti dixinxin na.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesús ndac̈ho:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Pero Jesús ndac̈ho:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Cottimeja vinttjian na ẍo mé. Co Jesús tsjehe para ngajni co ndac̈ho:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Janha nona que cainxin tiempo ttinhi tti janha ndac̈hjan, pero jai janha rrindac̈hjan jihi para que chojni tehe sicon na que soixin ttinhi tti janha ndac̈hjan nganji, co para que sitticaon na que soixin rroanha na janha.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Are joexin ndac̈ho Jesús jihi, jehe ndac̈ho sén:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Co jehe tti ndavenhe mé vac̈hje. Ngoixin cuerpoe jisiandanji ná tira de manta que jic̈hiaxin de rá co de rotté, co ngá con jisia iná manta. Jesús ndac̈ho:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Conixin jihi, tsje chojni judío vitticaon na Jesús, tti nijoicao María co vicon na tti joinchehe Jesús.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero icanxin de jehe na cjoi na ngain xifariseo joitsjehe na xa co coequín na xa tti joinchehe Jesús.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Cottimeja tsje xifariseo, co tsje xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xí que vechonda joachaxin ngain juzgadoe nihngo ẍatte xa co vinttendac̈ho xa:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Si tsanc̈hjanda na xa jañá, cainxin chojni sitticaon na jehe xa, co tsí autoridad romano co sinchexantte ningoa na icha importante conixin nacioan na.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Pero ná de jehe xa, que vinhi Caifás que jehe mé xidána icha importante tiempo mé, jehe mé ndac̈ho ngain xa:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ¿anoaha ra que icha jian para ixin ján na que senhe jeho nacoaxinxon xí para ixin ngoixin nación, que rroxantte ngoixin nación?
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Pero Caifás ndac̈hoha jihi por ixin jeho, pero ixin jehe vehe xidána icha importante tiempo mé, mexinxin Dios ndac̈ho ngain jehe para que jehe ndac̈ho jañá ixin Jesús ndasenhe para ixin ngoixin nación judía,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 co jeha para ixin jeho nación mé, cai para ixin cainxin chojni que ditticaon Dios ngoixin mundo sinchesayehe na jeho nacoaxinxon Dios.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Co de ngain nchanho mé chojni judío que vechonda joachaxin oẍaxaon na para nasoenxon na Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Mexinxin Jesús ivaẍagoha ni ivacjiha ngayé chojni judío, mexinxin jehe vac̈hjexin de ngain regioen Judea co sacjoi ngain ná lugar chian ngagaha jna, ngain ná rajna que dinhi Efraín. Nttiha vittohe jehe conixin cain tti chojni que vacao.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Tsjeha nchanho vitján para tti quiai que dinhi pascua para ixin chojni judío. Co mexinxin tsje chojni ngain tsje rajna sacjoi na para Jerusalén para joicoroa na saho de quiai mé inchin costumbré jehe na.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Saho de rroguintteguixinhi na nihngo jehe na cjoé na Jesús, co are ovinttexinhi na nihngo joanchianguihi chó ná na co iná na:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Xifariseo co cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána ocoetonha xa que ixin quexeho chojni nohe quettinó vehe Jesús, que rrondac̈ho chojni mé para que nchao sitse xa Jesús co tsiaxinhi xa.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.