João 11
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Vehe ná xí venihi que vinhi Lázaro, xí mé Betania rajné xa, ẍajeho rajné María co xanchó María xanMarta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Jehe María jihi, nc̈hichó jehe Lázaro, tti venihi, co María jihi tti cointtjitte aceite que anto ẍajni ngataha rotté Jesús co joinchexemanxin conixin ẍajá.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Jañá cayoi nc̈hí mé rroanha nc̈ha joajna ngain Jesús co ndac̈ho nc̈ha:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Are Jesús coinhi jihi, ndac̈ho:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Masqui Jesús anto joinao jehe Marta, conixin cayoi xanchó Marta, María co Lázaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 are ndache na Jesús ixin Lázaro venihi, Jesús ẍa vittohe iyó nchanho nttiha ngain tti lugar que vehe.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Después ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Co tti chojni que vacao ndac̈ho na:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesús ndac̈ho:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 pero si ná ni c̈hji ni de ttie, tonttenguixin ni ixin diconha ni joadingasán.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti chojni que vacao:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús ndac̈ho na:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Pero tti ndac̈ho Jesús rroc̈ho que Lázaro ondavenhe. Co cain tti chojni que vacao Jesús ẍaxaon na que ndoa tti ndac̈ho Jesús ixin tavejoa Lázaro.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na claro:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Janha chahna ixin joariha nttiha; icha jian jañá para ixin jaha ra sitticaon ra. Pero chjin na sitsjehe na Lázaro.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Cottimeja Tomás, tti vancheguinhi na Xancoata, ndac̈ho ngain tti icha chojni que vacao Jesús:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Are jehe na joiji na nttiha, chojni nttiha joinchenohe na Jesús que Lázaro ovechonda nó nchanho que jiẍavá.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Rajna Betania vehe chiaon Jerusalén, inchin yoto kilómetro co rioho tecaoxin chó rajna mé.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Co tsje chojni judío joitsjehe jehe Marta co María para joantsjehe na joachjaon ansén cayoi nc̈hí mé de ixin xanchó nc̈ha que ndavenhe.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Are Marta conohe que Jesús ojoiji nttiha, jehe Marta vac̈hjexin de nchia co joichoenxin Jesús ngatja nttiha, pero María ndavittohe ngaxinhi nchia.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Co Marta ndac̈ho ngain Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Pero janha nona que Dios rrochjá cain tti sanchiehe.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús ndac̈ho:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta ndac̈ho ngain Jesús:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Co cainxin chojni que ẍa techon co ditticaon na, chojni mé ẍonhi tiempo sinchetján na almé na ixin ochonda na vida mé. ¿Aditticaon jaha jihi?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Marta ndac̈ho:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Are Marta joexin ndac̈ho jihi, cottimeja cjoi joigayé María, jehe xanchó, co ndac̈ho Marta jimao ngain María:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Are María coinhi jihi, jehe jaicoa vingattjen co cjoi joitsjehe Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesús ẍa joigaha rajna rato mé; ixin jehe ẍa vittohe ngain tti lugar vetanxin Marta.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Are ni icha vicon na que María jaicoa vingattjen co vac̈hje, tti chojni judío que te nttiha ngain nchiandoha María ixin tedantsjehe na joachjaon ansén, jehe na rroé na María ixin jehe na ẍaxaon na que María sarrocji ngain tti jiẍavá xanchó para rrotsjangaxin nttiha.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Cottimeja María, are joiji tti jí Jesús, María vettoxin nttajochjihi ngaca rotté Jesús, co ndac̈ho:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Are Jesús vicon que María jitsjanga co cain chojni judío que joicao María tetsjanga na cai, Jesús vechín co anto soji ná joachjaon conohe ngain ansén.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Cottimeja Jesús joanchiangui co ndac̈ho:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Co Jesús tsjanga.
35 Jesus chorou.
36 Cottimeja chojni judío ndac̈ho na:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Pero icanxin de jehe na ndac̈ho na:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesús cjan conohe iná joachjaon anto soji, co jehe conchienhe ngain tti jiẍavá Lázaro ngain ná cueva, co jijé ná ẍo tti dixinxin na.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesús ndac̈ho:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Pero Jesús ndac̈ho:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Cottimeja vinttjian na ẍo mé. Co Jesús tsjehe para ngajni co ndac̈ho:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Janha nona que cainxin tiempo ttinhi tti janha ndac̈hjan, pero jai janha rrindac̈hjan jihi para que chojni tehe sicon na que soixin ttinhi tti janha ndac̈hjan nganji, co para que sitticaon na que soixin rroanha na janha.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Are joexin ndac̈ho Jesús jihi, jehe ndac̈ho sén:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Co jehe tti ndavenhe mé vac̈hje. Ngoixin cuerpoe jisiandanji ná tira de manta que jic̈hiaxin de rá co de rotté, co ngá con jisia iná manta. Jesús ndac̈ho:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Conixin jihi, tsje chojni judío vitticaon na Jesús, tti nijoicao María co vicon na tti joinchehe Jesús.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero icanxin de jehe na cjoi na ngain xifariseo joitsjehe na xa co coequín na xa tti joinchehe Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Cottimeja tsje xifariseo, co tsje xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xí que vechonda joachaxin ngain juzgadoe nihngo ẍatte xa co vinttendac̈ho xa:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Si tsanc̈hjanda na xa jañá, cainxin chojni sitticaon na jehe xa, co tsí autoridad romano co sinchexantte ningoa na icha importante conixin nacioan na.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Pero ná de jehe xa, que vinhi Caifás que jehe mé xidána icha importante tiempo mé, jehe mé ndac̈ho ngain xa:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ¿anoaha ra que icha jian para ixin ján na que senhe jeho nacoaxinxon xí para ixin ngoixin nación, que rroxantte ngoixin nación?
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Pero Caifás ndac̈hoha jihi por ixin jeho, pero ixin jehe vehe xidána icha importante tiempo mé, mexinxin Dios ndac̈ho ngain jehe para que jehe ndac̈ho jañá ixin Jesús ndasenhe para ixin ngoixin nación judía,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 co jeha para ixin jeho nación mé, cai para ixin cainxin chojni que ditticaon Dios ngoixin mundo sinchesayehe na jeho nacoaxinxon Dios.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Co de ngain nchanho mé chojni judío que vechonda joachaxin oẍaxaon na para nasoenxon na Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Mexinxin Jesús ivaẍagoha ni ivacjiha ngayé chojni judío, mexinxin jehe vac̈hjexin de ngain regioen Judea co sacjoi ngain ná lugar chian ngagaha jna, ngain ná rajna que dinhi Efraín. Nttiha vittohe jehe conixin cain tti chojni que vacao.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Tsjeha nchanho vitján para tti quiai que dinhi pascua para ixin chojni judío. Co mexinxin tsje chojni ngain tsje rajna sacjoi na para Jerusalén para joicoroa na saho de quiai mé inchin costumbré jehe na.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Saho de rroguintteguixinhi na nihngo jehe na cjoé na Jesús, co are ovinttexinhi na nihngo joanchianguihi chó ná na co iná na:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Xifariseo co cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána ocoetonha xa que ixin quexeho chojni nohe quettinó vehe Jesús, que rrondac̈ho chojni mé para que nchao sitse xa Jesús co tsiaxinhi xa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.