Judas 1
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Janha Judas na, janha ná ninchehe ẍé Jesucristo na, co janha xanchó Jacobo na. Cjin na carta jihi para cain jaha ra ẍo Dios Ndodá na vayaha ra para te ra chojní Ndo. Jaha ra tti chojni que jehe Ndo cjoenchjinha Ndo ixin jaha ra ditticaon ra Jesucristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Dios anto tsiaconoaha jaha ra, co rrochjá ra tti c̈hjoin que tsonohe ansean ra cain ra, co sinao ra icha co icha.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Hermanos, janha anto joiẍaxanho de rrocjinha ra are saho de ixin quehe rroc̈ho tti vida naroaxin que ján na chonda na. Pero hasta tti jai nchoe janha chonda que rricjinha ra carta jihi, para rrinttatsanha ñao ra que ẍonhi chojni sinttacoanha ra ojé cosa de ixin tti jian joajné Jesucristo. Dios rroanha joajna mé nacoa nttiha para ngain cain chojni que ditticaon jehe co mé donda para cainxin tiempo.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Jamé rrindattjo ra ixin tsje chojni jianha otenchecoenhe na icha chojni cosa que jeha ndoa. Jehe na ndac̈ho na ixin Dios anto jian nganji ján na, mexinxin nchao sinchehe ni inchin rinao ni co ẍonhi castigo rrochonda ni, co ndac̈ho na ixin ndoaha jí Dios, tti nacoaxinxon que ttetonha ján na, co ndac̈ho na que jeha ndoa de ixin Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na. Pero ngain tti jitaxin Palabré Dios, nttiha ndac̈ho desde osé tiempo de ixin quehe castigo tequininxin cain chojni jianha mé.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Masqui jaha ra onoha ra cain jihi, pero janha rinaho sinttaẍaxaon ra que ixin Dios, masqui jehe joantsjexin cain chojni Israel de nonttehe Egipto, pero después, jehe joinchetján tti chojni que vitticaonha jehe.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Co tti cain ángel que joinaoha vitticaon Dios, cain ángel mé Dios coiaxinhi ngain infierno, tti lugar anto naxin xehe, co nttiha tec̈hoaxin cadena para cainxin tiempo hasta tsija tti nchanho que Dios sinchejuzgá.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Cai ciudad de Sodoma co ciudad de Gomorra co cain ciudad chian de nttiha cain chojni mé vitticaonha na Dios inchin vinttenchehe cain ángel que teaxinhi jai. Co jehe na icha jé cosa jianha joinchehe na. Jehe na joiatte na c̈hihi iná na co jeho na ẍo xí na joiattea chó na para joinchehe na cosa jianha que tequininxinha ngain cuerpoe na. Cain chojni mé che na conixin ẍohi de are maho, co mé ná ejemplo para cainxin chojni que nchehe jianha rrochonxin na ixin ẍonhi tiempo tsjexin rroche na ngain ẍohi.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Pero masqui jamé, jai ẍa te chojni jianha co jehe nimé ni nttacoanha ra tti jeha ndoa, co chojni jihi tonoeha na ixin tenchehe na cosa jianha. Mexinxin conixin cuerpoe na nchexin na cosa jianha, co ditticaonha na joachaxin que chonda Cristo, co nichja na feo de ixin tti chonda icha joachaxin que jehe na.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Ni tti arcángel Miguel, are jehe co inchínji coetoxin na cuerpoe Moisés de ixin quexehe tti chonda joachaxin ngain cuerpo mé, ni are mé jehe arcángel mé ndac̈hoha feo de ixin quehe tsonhe inchínji, sino que jeho ndac̈ho ngain inchínji: “Dios tti sinttasattaha jaha.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Pero cain chojni jianha tehe, jehe na nichja na feo de ixin cosa que jehe na chonxinha na. Co cain cosa que chonxin na ttinxinha na jian tti chonxin na, mé inchin chonxin coxigo que chondaha joarrixaon. Co jehe na nchehe na jamé para ndanchetjanxin na almé na jeho na.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 ¡Atto tangui tsonhe chojni mé! ixin jehe na nchehe na jianha inchin joinchehe Caín. Co ixin jehe na rinao na sacha na tomi, mexinxin vac̈hjenda na de tti nttiha nao inchin conhe Balaam. Co inchin Dios joinchetján Coré tti joinaoha vitticaon ngain Dios, cai Dios sinchetján chojni mé.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Cain tti nchehe chojni jianha jihi ná joasoaxin para ixin jaha ra are jinttecoho ra na ngaxinhi nihngo. Nttiha jehe na jine na co dihi na hasta tti ic̈hoha co tjanogaxin na co ẍonhi respeto chonda na ngaxinhi nttiha. Co jehe na inchin tti ttingaria coleco pero que dicao cuidado jeho de ixin jehe. Co jehe na inchin tti ttjoi que chondaha c̈hin, jeho c̈hintto sadicao ttjoi mé. Jehe na inchin tti nttá que danjoha ttochjoin. Co nttá mé rroc̈ho que ndadixema ntta jian co digac̈hjengui ntta conixin cainxin noehe nttá.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Chojni jihi inchin tti olé ndachaon que ttiaho caxineno ngandehe nda, mé tti joasoaxin que jehe na nchehe na. Co jehe na inchin tti conotse que ndadinchetján direcioen. Chojni jihi tti ndac̈ho Dios, que jehe na tsji na ngain infierno tti anto naxin xehe co ẍonhi tiempo sac̈hjexin na de nttiha.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Cai Enoc, ná tti cjoi xanntti icha ẍanc̈hjen de ngain Adán, jehe nichja de ixin jihi cai ixin Dios chjé joachaxin are jehe ndac̈ho: “Janha vicon jehe tti chonda cainxin joachaxin joí conixin anto tsje miles de ángel
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 co sinchejuzguehe cain chojni co sinchecondená cain chojni jianha de ixin cainxin cosa jianha que nchehe na, co de ixin cainxin palabra jianha que jehe na nichja na de ixin Dios.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Jehe na ncheẍoxinhi na tjanguihi na iná chojni, co jehe na ncheẍoxinhi na ttequin na cuentoe iná chojni, co jeho ttjé na tti ncheẍoxinhi cuerpoe na. Jehe na nichja na palabra orgulloso, co nichja na jian de ixin canxion chojni pero jeho para que chojni mé sinchehe jian ngain jehe na.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Pero jaha ra, hermanos, ẍaxaon ra que desde are saho ondattjo ra cain representanté Jesucristo:
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 “Ngain tiempo que ochian tsí Jesucristo iná, sintte chojni que tsjanoa na cosa de Dios co sinchehe na cosa jianha inchin jehe na rroẍaxaon na.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Co cain chojni jihi tti ttjé pleito co ncheẍoxinhi na nchehe na cain cosa jianha que jí ngain mundo jihi, co chojni jihi coha Espíritu Santo de Dios ngain na.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Pero jaha ra, hermanos, dintte ra soji ngain tti jian que jaha ra ditticaon ra. Nchecoanxinhi ra Dios conixin joachaxín Espíritu Santo.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Dintte ra c̈hjoin ngain vidá ra inchin rinao Dios co chonhe ra tti nchanho que Jesucristo rrochjá na tti iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Co jehe rrochjá na vida mé ixin jehe anto ttiaconoa na.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ncheguitticaon ra tti chojni que chondaha seguro ixin Cristo rrochjá na vida jihi.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Ttjenguijna ra cain chojni mé para que jehe na rrocheha na ngain ẍohi. Co ttiaconoehe ra icha chojni cai, pero ttjiho ra cuidado de ncheha ra tti jianha que jehe na tenchehe na ngain vidé na.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.