Judas 1

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Janha Judas na, janha ná ninchehe ẍé Jesucristo na, co janha xanchó Jacobo na. Cjin na carta jihi para cain jaha ra ẍo Dios Ndodá na vayaha ra para te ra chojní Ndo. Jaha ra tti chojni que jehe Ndo cjoenchjinha Ndo ixin jaha ra ditticaon ra Jesucristo.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Dios anto tsiaconoaha jaha ra, co rrochjá ra tti c̈hjoin que tsonohe ansean ra cain ra, co sinao ra icha co icha.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Hermanos, janha anto joiẍaxanho de rrocjinha ra are saho de ixin quehe rroc̈ho tti vida naroaxin que ján na chonda na. Pero hasta tti jai nchoe janha chonda que rricjinha ra carta jihi, para rrinttatsanha ñao ra que ẍonhi chojni sinttacoanha ra ojé cosa de ixin tti jian joajné Jesucristo. Dios rroanha joajna mé nacoa nttiha para ngain cain chojni que ditticaon jehe co mé donda para cainxin tiempo.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Jamé rrindattjo ra ixin tsje chojni jianha otenchecoenhe na icha chojni cosa que jeha ndoa. Jehe na ndac̈ho na ixin Dios anto jian nganji ján na, mexinxin nchao sinchehe ni inchin rinao ni co ẍonhi castigo rrochonda ni, co ndac̈ho na ixin ndoaha jí Dios, tti nacoaxinxon que ttetonha ján na, co ndac̈ho na que jeha ndoa de ixin Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na. Pero ngain tti jitaxin Palabré Dios, nttiha ndac̈ho desde osé tiempo de ixin quehe castigo tequininxin cain chojni jianha mé.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Masqui jaha ra onoha ra cain jihi, pero janha rinaho sinttaẍaxaon ra que ixin Dios, masqui jehe joantsjexin cain chojni Israel de nonttehe Egipto, pero después, jehe joinchetján tti chojni que vitticaonha jehe.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Co tti cain ángel que joinaoha vitticaon Dios, cain ángel mé Dios coiaxinhi ngain infierno, tti lugar anto naxin xehe, co nttiha tec̈hoaxin cadena para cainxin tiempo hasta tsija tti nchanho que Dios sinchejuzgá.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Cai ciudad de Sodoma co ciudad de Gomorra co cain ciudad chian de nttiha cain chojni mé vitticaonha na Dios inchin vinttenchehe cain ángel que teaxinhi jai. Co jehe na icha jé cosa jianha joinchehe na. Jehe na joiatte na c̈hihi iná na co jeho na ẍo xí na joiattea chó na para joinchehe na cosa jianha que tequininxinha ngain cuerpoe na. Cain chojni mé che na conixin ẍohi de are maho, co mé ná ejemplo para cainxin chojni que nchehe jianha rrochonxin na ixin ẍonhi tiempo tsjexin rroche na ngain ẍohi.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Pero masqui jamé, jai ẍa te chojni jianha co jehe nimé ni nttacoanha ra tti jeha ndoa, co chojni jihi tonoeha na ixin tenchehe na cosa jianha. Mexinxin conixin cuerpoe na nchexin na cosa jianha, co ditticaonha na joachaxin que chonda Cristo, co nichja na feo de ixin tti chonda icha joachaxin que jehe na.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Ni tti arcángel Miguel, are jehe co inchínji coetoxin na cuerpoe Moisés de ixin quexehe tti chonda joachaxin ngain cuerpo mé, ni are mé jehe arcángel mé ndac̈hoha feo de ixin quehe tsonhe inchínji, sino que jeho ndac̈ho ngain inchínji: “Dios tti sinttasattaha jaha.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Pero cain chojni jianha tehe, jehe na nichja na feo de ixin cosa que jehe na chonxinha na. Co cain cosa que chonxin na ttinxinha na jian tti chonxin na, mé inchin chonxin coxigo que chondaha joarrixaon. Co jehe na nchehe na jamé para ndanchetjanxin na almé na jeho na.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 ¡Atto tangui tsonhe chojni mé! ixin jehe na nchehe na jianha inchin joinchehe Caín. Co ixin jehe na rinao na sacha na tomi, mexinxin vac̈hjenda na de tti nttiha nao inchin conhe Balaam. Co inchin Dios joinchetján Coré tti joinaoha vitticaon ngain Dios, cai Dios sinchetján chojni mé.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Cain tti nchehe chojni jianha jihi ná joasoaxin para ixin jaha ra are jinttecoho ra na ngaxinhi nihngo. Nttiha jehe na jine na co dihi na hasta tti ic̈hoha co tjanogaxin na co ẍonhi respeto chonda na ngaxinhi nttiha. Co jehe na inchin tti ttingaria coleco pero que dicao cuidado jeho de ixin jehe. Co jehe na inchin tti ttjoi que chondaha c̈hin, jeho c̈hintto sadicao ttjoi mé. Jehe na inchin tti nttá que danjoha ttochjoin. Co nttá mé rroc̈ho que ndadixema ntta jian co digac̈hjengui ntta conixin cainxin noehe nttá.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Chojni jihi inchin tti olé ndachaon que ttiaho caxineno ngandehe nda, mé tti joasoaxin que jehe na nchehe na. Co jehe na inchin tti conotse que ndadinchetján direcioen. Chojni jihi tti ndac̈ho Dios, que jehe na tsji na ngain infierno tti anto naxin xehe co ẍonhi tiempo sac̈hjexin na de nttiha.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Cai Enoc, ná tti cjoi xanntti icha ẍanc̈hjen de ngain Adán, jehe nichja de ixin jihi cai ixin Dios chjé joachaxin are jehe ndac̈ho: “Janha vicon jehe tti chonda cainxin joachaxin joí conixin anto tsje miles de ángel
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 co sinchejuzguehe cain chojni co sinchecondená cain chojni jianha de ixin cainxin cosa jianha que nchehe na, co de ixin cainxin palabra jianha que jehe na nichja na de ixin Dios.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Jehe na ncheẍoxinhi na tjanguihi na iná chojni, co jehe na ncheẍoxinhi na ttequin na cuentoe iná chojni, co jeho ttjé na tti ncheẍoxinhi cuerpoe na. Jehe na nichja na palabra orgulloso, co nichja na jian de ixin canxion chojni pero jeho para que chojni mé sinchehe jian ngain jehe na.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Pero jaha ra, hermanos, ẍaxaon ra que desde are saho ondattjo ra cain representanté Jesucristo:
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 “Ngain tiempo que ochian tsí Jesucristo iná, sintte chojni que tsjanoa na cosa de Dios co sinchehe na cosa jianha inchin jehe na rroẍaxaon na.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Co cain chojni jihi tti ttjé pleito co ncheẍoxinhi na nchehe na cain cosa jianha que jí ngain mundo jihi, co chojni jihi coha Espíritu Santo de Dios ngain na.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Pero jaha ra, hermanos, dintte ra soji ngain tti jian que jaha ra ditticaon ra. Nchecoanxinhi ra Dios conixin joachaxín Espíritu Santo.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Dintte ra c̈hjoin ngain vidá ra inchin rinao Dios co chonhe ra tti nchanho que Jesucristo rrochjá na tti iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Co jehe rrochjá na vida mé ixin jehe anto ttiaconoa na.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Ncheguitticaon ra tti chojni que chondaha seguro ixin Cristo rrochjá na vida jihi.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Ttjenguijna ra cain chojni mé para que jehe na rrocheha na ngain ẍohi. Co ttiaconoehe ra icha chojni cai, pero ttjiho ra cuidado de ncheha ra tti jianha que jehe na tenchehe na ngain vidé na.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 — ausente —
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 — ausente —
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.