Judas 1

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Janha Judas na, janha ná ninchehe ẍé Jesucristo na, co janha xanchó Jacobo na. Cjin na carta jihi para cain jaha ra ẍo Dios Ndodá na vayaha ra para te ra chojní Ndo. Jaha ra tti chojni que jehe Ndo cjoenchjinha Ndo ixin jaha ra ditticaon ra Jesucristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Dios anto tsiaconoaha jaha ra, co rrochjá ra tti c̈hjoin que tsonohe ansean ra cain ra, co sinao ra icha co icha.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Hermanos, janha anto joiẍaxanho de rrocjinha ra are saho de ixin quehe rroc̈ho tti vida naroaxin que ján na chonda na. Pero hasta tti jai nchoe janha chonda que rricjinha ra carta jihi, para rrinttatsanha ñao ra que ẍonhi chojni sinttacoanha ra ojé cosa de ixin tti jian joajné Jesucristo. Dios rroanha joajna mé nacoa nttiha para ngain cain chojni que ditticaon jehe co mé donda para cainxin tiempo.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Jamé rrindattjo ra ixin tsje chojni jianha otenchecoenhe na icha chojni cosa que jeha ndoa. Jehe na ndac̈ho na ixin Dios anto jian nganji ján na, mexinxin nchao sinchehe ni inchin rinao ni co ẍonhi castigo rrochonda ni, co ndac̈ho na ixin ndoaha jí Dios, tti nacoaxinxon que ttetonha ján na, co ndac̈ho na que jeha ndoa de ixin Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na. Pero ngain tti jitaxin Palabré Dios, nttiha ndac̈ho desde osé tiempo de ixin quehe castigo tequininxin cain chojni jianha mé.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Masqui jaha ra onoha ra cain jihi, pero janha rinaho sinttaẍaxaon ra que ixin Dios, masqui jehe joantsjexin cain chojni Israel de nonttehe Egipto, pero después, jehe joinchetján tti chojni que vitticaonha jehe.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Co tti cain ángel que joinaoha vitticaon Dios, cain ángel mé Dios coiaxinhi ngain infierno, tti lugar anto naxin xehe, co nttiha tec̈hoaxin cadena para cainxin tiempo hasta tsija tti nchanho que Dios sinchejuzgá.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Cai ciudad de Sodoma co ciudad de Gomorra co cain ciudad chian de nttiha cain chojni mé vitticaonha na Dios inchin vinttenchehe cain ángel que teaxinhi jai. Co jehe na icha jé cosa jianha joinchehe na. Jehe na joiatte na c̈hihi iná na co jeho na ẍo xí na joiattea chó na para joinchehe na cosa jianha que tequininxinha ngain cuerpoe na. Cain chojni mé che na conixin ẍohi de are maho, co mé ná ejemplo para cainxin chojni que nchehe jianha rrochonxin na ixin ẍonhi tiempo tsjexin rroche na ngain ẍohi.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Pero masqui jamé, jai ẍa te chojni jianha co jehe nimé ni nttacoanha ra tti jeha ndoa, co chojni jihi tonoeha na ixin tenchehe na cosa jianha. Mexinxin conixin cuerpoe na nchexin na cosa jianha, co ditticaonha na joachaxin que chonda Cristo, co nichja na feo de ixin tti chonda icha joachaxin que jehe na.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Ni tti arcángel Miguel, are jehe co inchínji coetoxin na cuerpoe Moisés de ixin quexehe tti chonda joachaxin ngain cuerpo mé, ni are mé jehe arcángel mé ndac̈hoha feo de ixin quehe tsonhe inchínji, sino que jeho ndac̈ho ngain inchínji: “Dios tti sinttasattaha jaha.”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Pero cain chojni jianha tehe, jehe na nichja na feo de ixin cosa que jehe na chonxinha na. Co cain cosa que chonxin na ttinxinha na jian tti chonxin na, mé inchin chonxin coxigo que chondaha joarrixaon. Co jehe na nchehe na jamé para ndanchetjanxin na almé na jeho na.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 ¡Atto tangui tsonhe chojni mé! ixin jehe na nchehe na jianha inchin joinchehe Caín. Co ixin jehe na rinao na sacha na tomi, mexinxin vac̈hjenda na de tti nttiha nao inchin conhe Balaam. Co inchin Dios joinchetján Coré tti joinaoha vitticaon ngain Dios, cai Dios sinchetján chojni mé.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Cain tti nchehe chojni jianha jihi ná joasoaxin para ixin jaha ra are jinttecoho ra na ngaxinhi nihngo. Nttiha jehe na jine na co dihi na hasta tti ic̈hoha co tjanogaxin na co ẍonhi respeto chonda na ngaxinhi nttiha. Co jehe na inchin tti ttingaria coleco pero que dicao cuidado jeho de ixin jehe. Co jehe na inchin tti ttjoi que chondaha c̈hin, jeho c̈hintto sadicao ttjoi mé. Jehe na inchin tti nttá que danjoha ttochjoin. Co nttá mé rroc̈ho que ndadixema ntta jian co digac̈hjengui ntta conixin cainxin noehe nttá.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Chojni jihi inchin tti olé ndachaon que ttiaho caxineno ngandehe nda, mé tti joasoaxin que jehe na nchehe na. Co jehe na inchin tti conotse que ndadinchetján direcioen. Chojni jihi tti ndac̈ho Dios, que jehe na tsji na ngain infierno tti anto naxin xehe co ẍonhi tiempo sac̈hjexin na de nttiha.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Cai Enoc, ná tti cjoi xanntti icha ẍanc̈hjen de ngain Adán, jehe nichja de ixin jihi cai ixin Dios chjé joachaxin are jehe ndac̈ho: “Janha vicon jehe tti chonda cainxin joachaxin joí conixin anto tsje miles de ángel
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 co sinchejuzguehe cain chojni co sinchecondená cain chojni jianha de ixin cainxin cosa jianha que nchehe na, co de ixin cainxin palabra jianha que jehe na nichja na de ixin Dios.”
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Jehe na ncheẍoxinhi na tjanguihi na iná chojni, co jehe na ncheẍoxinhi na ttequin na cuentoe iná chojni, co jeho ttjé na tti ncheẍoxinhi cuerpoe na. Jehe na nichja na palabra orgulloso, co nichja na jian de ixin canxion chojni pero jeho para que chojni mé sinchehe jian ngain jehe na.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Pero jaha ra, hermanos, ẍaxaon ra que desde are saho ondattjo ra cain representanté Jesucristo:
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 “Ngain tiempo que ochian tsí Jesucristo iná, sintte chojni que tsjanoa na cosa de Dios co sinchehe na cosa jianha inchin jehe na rroẍaxaon na.”
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Co cain chojni jihi tti ttjé pleito co ncheẍoxinhi na nchehe na cain cosa jianha que jí ngain mundo jihi, co chojni jihi coha Espíritu Santo de Dios ngain na.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Pero jaha ra, hermanos, dintte ra soji ngain tti jian que jaha ra ditticaon ra. Nchecoanxinhi ra Dios conixin joachaxín Espíritu Santo.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Dintte ra c̈hjoin ngain vidá ra inchin rinao Dios co chonhe ra tti nchanho que Jesucristo rrochjá na tti iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin. Co jehe rrochjá na vida mé ixin jehe anto ttiaconoa na.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Ncheguitticaon ra tti chojni que chondaha seguro ixin Cristo rrochjá na vida jihi.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Ttjenguijna ra cain chojni mé para que jehe na rrocheha na ngain ẍohi. Co ttiaconoehe ra icha chojni cai, pero ttjiho ra cuidado de ncheha ra tti jianha que jehe na tenchehe na ngain vidé na.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.