Hebreus 7

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jehe Melquisedec cjoi rey de ngain ciudad de Salem co cjoi dána para ixin Dios que ttjen ngajni. Co are Abraham cjanxin de ngain tti guerra que Abraham cjoa cha ngain cainxin rey que jehe coetocaho, are mé jehe Melquisedec viguetan ngatja nttiha, co nttiha Melquisedec, conixin joachaxín Dios, joinchenchaon Abraham.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Co Abraham joanjo ngain Melquisedec ná ttexin parte de cainxin tti jehe joacha ngain guerra mé. Tti nombre Melquisedec, mé rroc̈ho saho “rey que nchehe tti jian”; co ixin jehe tti rey de ngain ciudad de Salem, co ixin nombré ciudad mé rroc̈ho “paz”, mexinxin rroc̈ho nombré rey mé “rey que ẍonhi guerra ttjé.”
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Co ẍonhi lugar jitaxin de ixin quensen cjoi ndodé ni quensen cjoi janné jehe Melquisedec, ni de ixin quensen cjoi nindogoelitoe ẍanc̈hjen. Cai ẍonhi lugar jitaxin quesa concjihi ni quesa ndavenhe; mexinxin jehe Melquisedec nchao sonttocaninxin na Xenhe Dios ixin cai jehe Melquisedec cjoi ná dána para cainxin tiempo.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Nchao jí remé, jai ẍaxaon ra de ixin Melquisedec. Jehe anto importante vehe, ixin hasta Abraham, tti cjoi ndogoelitoe ẍanc̈hjen cain chojni Israel, jehe ndo mismo joanjo ndo ngain Melquisedec ná ttexin parte de cain que jehe ndo joantsjehe ndo cain rey que coetocaho ndo ngain guerra.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ján ndoa que tsje nano después, ley que vayé Moisés ndac̈ho que jeho xanntti ẍanc̈hjen de Leví nchao doan dána. Co ley mé cai chjé dána mé joachaxin de sinchecobrá ngain chojni Israel ná tti ttexin parte de cain cosa que jehe na chonda na, masqui cain jehe na co xidána mé ẍajeho razé co chojní Abraham.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Pero Melquisedec masqui jehe jeha razé Leví, pero jehe vayé tti ttexin parte de tti joacha Abraham. Co jañá Melquisedec joinchenchaon Abraham, tti vayé promesé Dios.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Co cain chojni nohe na que ná tti nchenchaon ná cosa o ná chojni, mé tti icha importante que tti tonchaon.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Co nttihi ngayá na ján na, dána que dayé ttexin parte, chojni mé jai ẍa denhe na. Pero tti jitaxin Palabré Dios nichja de ixin Melquisedec inchin ná chojni que ẍa jichon.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Co cai nchao rrondac̈ho ni que Leví co cain dána razé Leví, que jai nchecobrá tti ttexin parte de cain cosa que chonda chojni Israel, cain nimé cai cjoenga na hna tti ttexin parte ngain Melquisedec ngain rato are Abraham cjoenga hna tti ttexin parte ngain Melquisedec.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Ixin are mé rroc̈ho que Abraham ojoicao cain razé mé ngain cuerpoe, masqui are mé jehe na ẍa toncjiha na are Melquisedec joiguetanxin Abraham ngatja nttiha.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Cain chojni Israel vayé na ley pero de ngain dána razé Leví, co cain dána mé xannttí ẍanc̈hjen Aarón, tti saho dána. Pero ley que dána ndache chojni, ley mé ẍonhi joachaxin chonda para nchejian chojni ngattoxon con Dios. Mexinxin chonda que joí iná dána; nahi dána que chonda joachaxin inchin Aarón, sino que ná dána que chonda joachaxin inchin Melquisedec.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ixin si ditoxin clase de dána, cai ley chonda que ditoxin.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Co tti iná clase de dána, mé Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na. Co jehe Jesús jeha razé Leví, sino que jehe joixin razé Judá. Co ẍonhi tiempo ná tti razé Judá cjoi dána.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Ixin anto jian nohe ni que Jesucristo joixin razé Judá, co Moisés ẍonhi ndac̈ho de ixin jehe raza jihi are jehe nichja de ixin cain dána.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Co jihi icha claro para tsinxin na are noa na ixin tti dána naroaxin que joicononxin, mé inchin Melquisedec.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Ixin Jesús cjoi dána mé pero jeha inchin coetonha ley, ixin ley ndac̈ho jeho chojni razé Leví nchao soan na dána. Rroc̈ho que Jesús cjoi dána pero ixin jehe chonda joachaxin para sechon cainxin tiempo.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Ixin Dios ndac̈ho janhi de ixin jehe:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Jañá, mexinxin tti ley que vayé chojni are saho, icoha jai ixin c̈hoha cjoenguijna chojni co ẍonhi rentte ley mé.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Rroc̈ho que tti ley que vayé Moisés c̈hoha nchejian ni ná chojni. Co jai en lugar de ley mé, chonda na confianza ngain Jesucristo; co de ixin confianza mé, ján na nchao tonchienhe na ngain Dios.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Co Dios ndac̈ho conixin ná juramento que ixin Jesucristo, mé tti dána jai.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Tti icha dána vintteguinhi dána pero sin ni ná juramento de Dios. Pero are Jesucristo vinhi dána, Dios joinchejurá, ixin ngain tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Mexinxin Jesús jehe tti joinchesegurá nganji na tti trato naroaxin jihi que mé icha jian que tti trato saho.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Tsje chojni vintte na de dána, ixin are ná dána ndadenhe, iná xí dehe xa de dána, co jañá ni ná xidána mé nchao nchehe sigue ẍé para cainxin tiempo.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Pero ixin Jesús jehe ẍonhi tiempo senhe, mexinxin jehe ẍonhi tiempo sanjo ẍé de dána que jehe chonda ngain iná chojni.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Mexinxin Jesús jehe nchao danjo iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin ngain cain tti chojni que tonchienhe ngain Dios por ixin jehe Jesucristo, ixin jehe jichon para cainxin tiempo para que nchetsenhe ñao Dios para ixin jehe na.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Mexinxin Jesucristo, jehe tti mero dána icha importante que ján na rrogondá na. Ixin Jesús jehe joxon jian ngattoxon con Dios, jehe ẍonhi cosa nchaoha ni jianha joinchehe. Jehe vac̈hjendehe chojni que nchehe jianha, co sacoajinhi icha noi que ngajni.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Icha dána chonda que doen coxigo para daquehe jní va ngain alté Dios cada nchanho. Saho nchehe mé para ditjañehe cain tti jianha que jehe joinchehe; cottimeja para ditjañehe cain tti jianha que joinchehe icha chojni. Pero Jesús chondaha que nchehe jamé ixin jehe ẍanjo venhe nacoa nttiha para vitjañenxin cainxin tti jianha que nchehe cain chojni co mé donda para cain tiempo.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Ley que vayé Moisés ncheguinhi dána icha importante xí que teca tsje cosa jianha que joinchehe. Pero tti juramento que Dios ndac̈ho después de ley mé, juramento mé tti ncheguinhi Xenhe Dios dána icha importante, co jehe Xan ni ná cosa jianha joincheha Xan.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.