Hebreus 7
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC
1 Jehe Melquisedec cjoi rey de ngain ciudad de Salem co cjoi dána para ixin Dios que ttjen ngajni. Co are Abraham cjanxin de ngain tti guerra que Abraham cjoa cha ngain cainxin rey que jehe coetocaho, are mé jehe Melquisedec viguetan ngatja nttiha, co nttiha Melquisedec, conixin joachaxín Dios, joinchenchaon Abraham.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Co Abraham joanjo ngain Melquisedec ná ttexin parte de cainxin tti jehe joacha ngain guerra mé. Tti nombre Melquisedec, mé rroc̈ho saho “rey que nchehe tti jian”; co ixin jehe tti rey de ngain ciudad de Salem, co ixin nombré ciudad mé rroc̈ho “paz”, mexinxin rroc̈ho nombré rey mé “rey que ẍonhi guerra ttjé.”
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Co ẍonhi lugar jitaxin de ixin quensen cjoi ndodé ni quensen cjoi janné jehe Melquisedec, ni de ixin quensen cjoi nindogoelitoe ẍanc̈hjen. Cai ẍonhi lugar jitaxin quesa concjihi ni quesa ndavenhe; mexinxin jehe Melquisedec nchao sonttocaninxin na Xenhe Dios ixin cai jehe Melquisedec cjoi ná dána para cainxin tiempo.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nchao jí remé, jai ẍaxaon ra de ixin Melquisedec. Jehe anto importante vehe, ixin hasta Abraham, tti cjoi ndogoelitoe ẍanc̈hjen cain chojni Israel, jehe ndo mismo joanjo ndo ngain Melquisedec ná ttexin parte de cain que jehe ndo joantsjehe ndo cain rey que coetocaho ndo ngain guerra.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Ján ndoa que tsje nano después, ley que vayé Moisés ndac̈ho que jeho xanntti ẍanc̈hjen de Leví nchao doan dána. Co ley mé cai chjé dána mé joachaxin de sinchecobrá ngain chojni Israel ná tti ttexin parte de cain cosa que jehe na chonda na, masqui cain jehe na co xidána mé ẍajeho razé co chojní Abraham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Pero Melquisedec masqui jehe jeha razé Leví, pero jehe vayé tti ttexin parte de tti joacha Abraham. Co jañá Melquisedec joinchenchaon Abraham, tti vayé promesé Dios.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Co cain chojni nohe na que ná tti nchenchaon ná cosa o ná chojni, mé tti icha importante que tti tonchaon.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Co nttihi ngayá na ján na, dána que dayé ttexin parte, chojni mé jai ẍa denhe na. Pero tti jitaxin Palabré Dios nichja de ixin Melquisedec inchin ná chojni que ẍa jichon.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Co cai nchao rrondac̈ho ni que Leví co cain dána razé Leví, que jai nchecobrá tti ttexin parte de cain cosa que chonda chojni Israel, cain nimé cai cjoenga na hna tti ttexin parte ngain Melquisedec ngain rato are Abraham cjoenga hna tti ttexin parte ngain Melquisedec.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Ixin are mé rroc̈ho que Abraham ojoicao cain razé mé ngain cuerpoe, masqui are mé jehe na ẍa toncjiha na are Melquisedec joiguetanxin Abraham ngatja nttiha.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Cain chojni Israel vayé na ley pero de ngain dána razé Leví, co cain dána mé xannttí ẍanc̈hjen Aarón, tti saho dána. Pero ley que dána ndache chojni, ley mé ẍonhi joachaxin chonda para nchejian chojni ngattoxon con Dios. Mexinxin chonda que joí iná dána; nahi dána que chonda joachaxin inchin Aarón, sino que ná dána que chonda joachaxin inchin Melquisedec.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ixin si ditoxin clase de dána, cai ley chonda que ditoxin.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Co tti iná clase de dána, mé Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na. Co jehe Jesús jeha razé Leví, sino que jehe joixin razé Judá. Co ẍonhi tiempo ná tti razé Judá cjoi dána.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Ixin anto jian nohe ni que Jesucristo joixin razé Judá, co Moisés ẍonhi ndac̈ho de ixin jehe raza jihi are jehe nichja de ixin cain dána.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Co jihi icha claro para tsinxin na are noa na ixin tti dána naroaxin que joicononxin, mé inchin Melquisedec.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Ixin Jesús cjoi dána mé pero jeha inchin coetonha ley, ixin ley ndac̈ho jeho chojni razé Leví nchao soan na dána. Rroc̈ho que Jesús cjoi dána pero ixin jehe chonda joachaxin para sechon cainxin tiempo.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Ixin Dios ndac̈ho janhi de ixin jehe:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Jañá, mexinxin tti ley que vayé chojni are saho, icoha jai ixin c̈hoha cjoenguijna chojni co ẍonhi rentte ley mé.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Rroc̈ho que tti ley que vayé Moisés c̈hoha nchejian ni ná chojni. Co jai en lugar de ley mé, chonda na confianza ngain Jesucristo; co de ixin confianza mé, ján na nchao tonchienhe na ngain Dios.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Co Dios ndac̈ho conixin ná juramento que ixin Jesucristo, mé tti dána jai.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Tti icha dána vintteguinhi dána pero sin ni ná juramento de Dios. Pero are Jesucristo vinhi dána, Dios joinchejurá, ixin ngain tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Mexinxin Jesús jehe tti joinchesegurá nganji na tti trato naroaxin jihi que mé icha jian que tti trato saho.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Tsje chojni vintte na de dána, ixin are ná dána ndadenhe, iná xí dehe xa de dána, co jañá ni ná xidána mé nchao nchehe sigue ẍé para cainxin tiempo.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Pero ixin Jesús jehe ẍonhi tiempo senhe, mexinxin jehe ẍonhi tiempo sanjo ẍé de dána que jehe chonda ngain iná chojni.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Mexinxin Jesús jehe nchao danjo iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin ngain cain tti chojni que tonchienhe ngain Dios por ixin jehe Jesucristo, ixin jehe jichon para cainxin tiempo para que nchetsenhe ñao Dios para ixin jehe na.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Mexinxin Jesucristo, jehe tti mero dána icha importante que ján na rrogondá na. Ixin Jesús jehe joxon jian ngattoxon con Dios, jehe ẍonhi cosa nchaoha ni jianha joinchehe. Jehe vac̈hjendehe chojni que nchehe jianha, co sacoajinhi icha noi que ngajni.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Icha dána chonda que doen coxigo para daquehe jní va ngain alté Dios cada nchanho. Saho nchehe mé para ditjañehe cain tti jianha que jehe joinchehe; cottimeja para ditjañehe cain tti jianha que joinchehe icha chojni. Pero Jesús chondaha que nchehe jamé ixin jehe ẍanjo venhe nacoa nttiha para vitjañenxin cainxin tti jianha que nchehe cain chojni co mé donda para cain tiempo.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ley que vayé Moisés ncheguinhi dána icha importante xí que teca tsje cosa jianha que joinchehe. Pero tti juramento que Dios ndac̈ho después de ley mé, juramento mé tti ncheguinhi Xenhe Dios dána icha importante, co jehe Xan ni ná cosa jianha joincheha Xan.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.