Hebreus 11

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Are ján na chonda na confianza ngain Dios, mé rroc̈ho ixin chonda na seguro que ján sayé na tti ján na techonhe na, co tedotticaon na mé, masqui ján na ẍa doconha na.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Canxion nigoelitoa na ẍanc̈hjen are saho, cjoi na jian ngattoxon con Dios ixin vechonda na confianza ngain Dios.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Por ixin confianzá na ngain Dios, noa na que jehe coetonha para conchjian cain mundo. Mexinxin cain cosa que jai docon na conchjianxin de ngain ná tti c̈hoha docon na.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Co Abel ixin jehe vechonda confianza ngain Dios, mexinxin jehe joanjo ná cosa icha jian ngain Dios que tti joanjo xanchó Caín, co mexinxin Dios ndac̈ho que ján Abel jehe jian, co Dios vayé tti joanjo Abel. Jañá mexinxin masqui Abel ondavenhe, pero ján na ẍa tetangui na de ixin Dios de ixin tti confianza que vechonda Abel.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Cai Enoc ixin jehe vechonda confianza ngain Dios, jehe ndavenha; Dios sajoicao para ngajni, co icha chojni iviconha na Enoc ixin Dios sajoicao para ngajni. Co cai ngain tti jitaxin Palabré Dios, nttiha ndac̈ho que icha saho que Dios sajoicao Enoc para ngajni, Dios joincheẍoxinhi cain tti joinchehe Enoc.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Pero Dios jehe c̈hoha rroché ngain ná chojni si chojni mé chondaha confianza ngain Dios, ixin para tsonchian ni ngain Dios, jehe ni chonda ni que sitticaon ni que ixin Dios ján jí co ixin sinchenchaon cain chojni que ttjé na jehe Dios.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Cai Noé vechonda confianza ngain Dios. Mexinxin are Dios joinchenohe Noé ixin siconhe cosa que Noé ẍa ẍonhi tiempo vicon, Noé vitticaon tti ndac̈ho Dios co Noé joinchechjian arca para que nifamilié ndavenxinha na de ixin jinda. Co de ixin confianzé Noé ngain Dios, Noé cjoago que ixin cain chojni que vaguitticaonha Dios ngain tiempo mé jianha na ngattoxon con Dios. Pero Dios ndac̈ho que Noé jehe jian ixin vechonda confianza ngain Dios.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Cai Abraham vechonda confianza ngain Dios, mexinxin are Dios nichjé jehe, jehe vitticaon co vac̈hje sacjoi para ngain tti nontte que después Dios joanjo de herencia ngain jehe. Jehe Abraham vac̈hjexin de ngain nonttehe co sacjoi pero venoeha para ttinó sajittji.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Co ixin Abraham vechonda confianza ngain Dios, mexinxin jehe vehe ngain tti nontte que Dios ndac̈ho joanjo, masqui inchin chojni que joixin de cjin. Mexinxin jehe vexinhi nchia de carpa, co cai jamé joinchehe xenhe Isaac co Jacob, que cai vayé na tti ndac̈ho Dios que rroganjo.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Jamé vanchehe Abraham ixin jehe chonhe cjoi ngain tti ciudad que tonc̈hjenhe para cainxin tiempo, que Dios joinchechjian, co mé rroc̈ho ngajni tti ttjen Dios.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Cai Sara, nc̈hic̈hihi jehe Abraham, ixin jehe nc̈ha misma vechonda nc̈ha confianza ngain Dios, masqui jehe nc̈ha anto onac̈hichjan para rrojincheconcjihi chjan, pero vayé nc̈ha joachaxin de joincheconcjihi nc̈ha ná chjan, co jamé jehe nc̈ha cjoi nc̈ha janné chjan mé ixin vechonda nc̈ha confianza que Dios ján rrojinchehe tti jehe ndac̈ho.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Jañá conhe Abraham masqui anto odac̈hichjan, pero ẍa joichonda ná xenhe, co de xan mé después anto cotsje chojní Abraham hasta que chojni mé inchin cain conotse ngajni co inchin cain ẍochjenhe nchíse que jí ngandehe ndachaon, que c̈hoha ttequin ni.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Cain chojni mé ndavintteguenhe na co vayeha na cain cosa que Dios ndac̈ho ixin rroganjo ngain na. Pero ixin jehe na vechonda na confianza co vitticaon na ixin Dios ndoa rroganjo cain inchin jehe ndac̈ho, mexinxin jehe na anto vaché na ixin vechonxin na ixin cain mé rroguiconhe después. Co mexinxin jehe na ndac̈ho na que jeho joigatto na ngain mundo jihi ixin jehe na jeha de nttihi na, c̈ho na.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Mexinxin cain chojni que nichja jañá, jehe na tendac̈ho na claro que ẍa tettjé na iná nontte que soan nonttehe na.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Si jehe na ẍa rroẍaxaon na de ngain tti nontte que joixin na, jehe na nchao rrocjan na nttiha iná.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Pero jehe na joinao na iná nontte icha jian, rroc̈ho que jehe na rinao na ná lugar nttiha ngajni. Mexinxin Dios tosoeha de dinhi Dios de jehe na, ixin jehe ojoinchechjian ná ciudad nttiha ngajni para ixin jehe na.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Abraham, ixin vechonda confianza ngain Dios, mexinxin are Dios vaquehe prueba ngain Abraham, are mé Abraham joiaho Isaac, xenhe jehe para narrogoenxon xan co rroganjo xan ngain Dios. Abraham vehe dispuesto de rroganjo tti nacoaxinxon xenhe que jehe vechonda masqui Dios ondac̈ho ngain Abraham:
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 “De ngain xanha Isaac tsotsjexin anto tsje chojnia jaha.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham jamé joinchehe ixin jehe vechonxin que Dios chonda joachaxin hasta para sinchexechon chojni que ndadenhe. Co ján na nchao rrondac̈ho na cai que Abraham cjan vayé xenhe iná de ngayé nindadiguenhe ixin Abraham ovehe dispuesto para narrogoenxon jehe xan.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Cai Isaac ixin jehe vechonda confianza ngain Dios, mexinxin jehe ndac̈ho ngain Jacob co ngain Esaú, xenhe jehe Isaac, que ixin Dios seguro sinchenchaon xan.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Cai Jacob ixin jehe vechonda confianza ngain Dios, mexinxin are ochiaon ndajoiguenhe, jehe ndac̈ho ngain cayoi xenhe José que ixin Dios sinchenchaon cayoi xan. Co Jacob vingattjenxin conixin nttacottohe co joinchecoanxinhi Dios.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Cai José vechonda confianza ngain Dios, mexinxin are ochiaon ndavenhe, jehe ndac̈ho que después cain chojni Israel sac̈hjexin na de nttiha ngain nonttehe Egipto. Co jehe José coetonha que are satsji na chonda na que sasicao na nttaloroe jehe.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Cai nindoha Moisés vechonda na confianza ngain Dios, mexinxin are concjihi Moisés, jehe na coema na Moisés ngoixin ní conittjao ixin vicon na que Moisés ná xanxichjan anto c̈hjoin jí, co ẍaonha na masqui coetonha rey que ixin cain xanxichjan de chojni Israel chonda que narrogoenxon na xan.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Cai Moisés vechonda confianza ngain Dios, mexinxin are jehe ojoiji ná xí, jehe c̈hoha para que vinhi xenhe nc̈hichjehe rey de Egipto.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Sino que jehe icha joinao vetan tangui cai inchin icha chojní Dios en lugar de que jehe c̈hjoin rroconohe de rrojinchehe cosa jianha inchin joinao cuerpoe, ixin jehe venohe que mé jeho para nchion tiempo.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Moisés, jehe conohe icha rentte para jehe vetan tangui de ixin causexin Cristo que jehe rroguechonda cain cosa que jí ngain nonttehe Egipto, ixin jehe venohe jian quehe sacha nttiha ngajni.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Cai ixin Moisés vechonda confianza ngain Dios, mexinxin jehe sacjoixin de ngain nonttehe Egipto, co jehe ẍaonha ixin rrocoñao rey de nttiha, sino que Moisés jehe joinchehe sigue jian vaguitticaon ngain Dios inchin orroguicon Dios que ni ná chojni diconha.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Cai ixin Moisés vechonda confianza ngain Dios, mexinxin jehe coetonhe cain chojni Israel que sinchechjian na tti quiai pascua. Co coetonhe na ixin tsinga na jní coleco ngaré puerté nchia para que are joí ángel de Dios para nagoenxon cain xanxí xenhe chojni Egipto, xansaho ángel mé ẍonhi joinchehe ngain xenhe chojni Israel.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Cai ixin cain chojni Israel vechonda confianza ngain Dios, mexinxin jehe na vatto na ndachaon que dinhi Mar Rojo inchin si rrocji ngataha jinche xema. Co are xisoldado de Egipto joinao xa rrogatto xa jamé cai, pero nttiha ndacjonhe xa jinda.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Cai ixin chojni Israel vechonda confianza ngain Dios, mexinxin are jehe na ngariandanji na yáto nchanho ngain ciudad Jericó ttjarioho jie que vechonda ciudé na para vaguinttemanxin na are vaquetocaho na icha chojni, ttjarioho mé vetsinga ttjario.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Cai Rahab, tti nc̈hí que vanchecji cuerpoe ngain tsje xí, pero por ixin confianza que jehe nc̈ha coexinhi nc̈ha vechonda nc̈ha ngain Dios, mexinxin jehe nc̈hí mé venha nc̈ha are ndavintteguenhe cain icha chojni ngain ciudad mé ixin nc̈hí mé jian vayé nc̈ha tti chojni Israel que joitsaya ciudad mé.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Co quehe icha rrondac̈hjan janha? Janha ichondaha tiempo para rrondattjo ra de ixin Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel co de ixin cain profeté Dios.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Cain nimé cai ixin confianzé na ngain Dios, mexinxin canxion na joacha na tsje nontte, co icanxin na coetonha na jian ngain chojni, co Dios cjoenguijna na inchin jehe ndac̈ho ngain na. Co icanxin na are vetan na coleón, Dios cjoenguijna na para que joineha na va.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Co icanxin na are vinttjin na ngacjan ẍohi que anto soji, pero ẍonhi conhe na. Co icanxin na, masqui chojni joinao narrogoenxon na conixin espada, pero nahi. Co tti chojni que tsangaha, jehe na contsanga na, co anto soji coeto na are ngain guerra co coixinhi na joacha na ngain cain soldadoe xivaningaconhe na.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Co vintte nc̈hí que masqui ndavenhe xenhe nc̈ha, pero Dios joinchexechon xan mé iná para ixin jehe nc̈ha.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Co icanxin chojni vetan na tangui are icha chojni cjoanoa na na co vicaon na conixin nttá, co hasta cadena vinttec̈hiaxin na co viaxinhi na ngain cárcel.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Co icanxin na nagoenxon na na conixin ẍo, icanxin na hasta conc̈hinjidonga na na, icanxin na icha chojni joinao que jehe na rrogac̈hjenda na de ngain Dios, icanxin na venxin na conixin espada; co icanxin na vangaria na cain parte co vinttengá na jeho roé coleco co conttentso, co anto noa na, coá na joachjaon, co feo conhe na ngain icha chojni.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Cain chojni mé anto icha jian na que icha chojni. Vacjicoa na ngagaha nttá, co ngagaha jna, co vintte na ngaxinhi cueva, co ngain lugar que tec̈hjadoho nontte.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Cain chojni mé masqui Dios ovicon que ixin ján ndoa jian vaguitticaon na ngain Dios, pero vayeha na tti ndac̈ho Dios rroganjo ngain na,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 ixin Dios jehe ẍaxaon iná cosa icha jian para ixin ján na, ixin jehe ndac̈ho que cain chojni mé tsojian ngattoxon con Dios pero hasta conixin ján na cai.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.