Hebreus 11

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Are ján na chonda na confianza ngain Dios, mé rroc̈ho ixin chonda na seguro que ján sayé na tti ján na techonhe na, co tedotticaon na mé, masqui ján na ẍa doconha na.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Canxion nigoelitoa na ẍanc̈hjen are saho, cjoi na jian ngattoxon con Dios ixin vechonda na confianza ngain Dios.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Por ixin confianzá na ngain Dios, noa na que jehe coetonha para conchjian cain mundo. Mexinxin cain cosa que jai docon na conchjianxin de ngain ná tti c̈hoha docon na.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Co Abel ixin jehe vechonda confianza ngain Dios, mexinxin jehe joanjo ná cosa icha jian ngain Dios que tti joanjo xanchó Caín, co mexinxin Dios ndac̈ho que ján Abel jehe jian, co Dios vayé tti joanjo Abel. Jañá mexinxin masqui Abel ondavenhe, pero ján na ẍa tetangui na de ixin Dios de ixin tti confianza que vechonda Abel.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Cai Enoc ixin jehe vechonda confianza ngain Dios, jehe ndavenha; Dios sajoicao para ngajni, co icha chojni iviconha na Enoc ixin Dios sajoicao para ngajni. Co cai ngain tti jitaxin Palabré Dios, nttiha ndac̈ho que icha saho que Dios sajoicao Enoc para ngajni, Dios joincheẍoxinhi cain tti joinchehe Enoc.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Pero Dios jehe c̈hoha rroché ngain ná chojni si chojni mé chondaha confianza ngain Dios, ixin para tsonchian ni ngain Dios, jehe ni chonda ni que sitticaon ni que ixin Dios ján jí co ixin sinchenchaon cain chojni que ttjé na jehe Dios.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Cai Noé vechonda confianza ngain Dios. Mexinxin are Dios joinchenohe Noé ixin siconhe cosa que Noé ẍa ẍonhi tiempo vicon, Noé vitticaon tti ndac̈ho Dios co Noé joinchechjian arca para que nifamilié ndavenxinha na de ixin jinda. Co de ixin confianzé Noé ngain Dios, Noé cjoago que ixin cain chojni que vaguitticaonha Dios ngain tiempo mé jianha na ngattoxon con Dios. Pero Dios ndac̈ho que Noé jehe jian ixin vechonda confianza ngain Dios.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Cai Abraham vechonda confianza ngain Dios, mexinxin are Dios nichjé jehe, jehe vitticaon co vac̈hje sacjoi para ngain tti nontte que después Dios joanjo de herencia ngain jehe. Jehe Abraham vac̈hjexin de ngain nonttehe co sacjoi pero venoeha para ttinó sajittji.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Co ixin Abraham vechonda confianza ngain Dios, mexinxin jehe vehe ngain tti nontte que Dios ndac̈ho joanjo, masqui inchin chojni que joixin de cjin. Mexinxin jehe vexinhi nchia de carpa, co cai jamé joinchehe xenhe Isaac co Jacob, que cai vayé na tti ndac̈ho Dios que rroganjo.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Jamé vanchehe Abraham ixin jehe chonhe cjoi ngain tti ciudad que tonc̈hjenhe para cainxin tiempo, que Dios joinchechjian, co mé rroc̈ho ngajni tti ttjen Dios.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Cai Sara, nc̈hic̈hihi jehe Abraham, ixin jehe nc̈ha misma vechonda nc̈ha confianza ngain Dios, masqui jehe nc̈ha anto onac̈hichjan para rrojincheconcjihi chjan, pero vayé nc̈ha joachaxin de joincheconcjihi nc̈ha ná chjan, co jamé jehe nc̈ha cjoi nc̈ha janné chjan mé ixin vechonda nc̈ha confianza que Dios ján rrojinchehe tti jehe ndac̈ho.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Jañá conhe Abraham masqui anto odac̈hichjan, pero ẍa joichonda ná xenhe, co de xan mé después anto cotsje chojní Abraham hasta que chojni mé inchin cain conotse ngajni co inchin cain ẍochjenhe nchíse que jí ngandehe ndachaon, que c̈hoha ttequin ni.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Cain chojni mé ndavintteguenhe na co vayeha na cain cosa que Dios ndac̈ho ixin rroganjo ngain na. Pero ixin jehe na vechonda na confianza co vitticaon na ixin Dios ndoa rroganjo cain inchin jehe ndac̈ho, mexinxin jehe na anto vaché na ixin vechonxin na ixin cain mé rroguiconhe después. Co mexinxin jehe na ndac̈ho na que jeho joigatto na ngain mundo jihi ixin jehe na jeha de nttihi na, c̈ho na.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Mexinxin cain chojni que nichja jañá, jehe na tendac̈ho na claro que ẍa tettjé na iná nontte que soan nonttehe na.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Si jehe na ẍa rroẍaxaon na de ngain tti nontte que joixin na, jehe na nchao rrocjan na nttiha iná.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pero jehe na joinao na iná nontte icha jian, rroc̈ho que jehe na rinao na ná lugar nttiha ngajni. Mexinxin Dios tosoeha de dinhi Dios de jehe na, ixin jehe ojoinchechjian ná ciudad nttiha ngajni para ixin jehe na.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Abraham, ixin vechonda confianza ngain Dios, mexinxin are Dios vaquehe prueba ngain Abraham, are mé Abraham joiaho Isaac, xenhe jehe para narrogoenxon xan co rroganjo xan ngain Dios. Abraham vehe dispuesto de rroganjo tti nacoaxinxon xenhe que jehe vechonda masqui Dios ondac̈ho ngain Abraham:
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 “De ngain xanha Isaac tsotsjexin anto tsje chojnia jaha.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraham jamé joinchehe ixin jehe vechonxin que Dios chonda joachaxin hasta para sinchexechon chojni que ndadenhe. Co ján na nchao rrondac̈ho na cai que Abraham cjan vayé xenhe iná de ngayé nindadiguenhe ixin Abraham ovehe dispuesto para narrogoenxon jehe xan.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Cai Isaac ixin jehe vechonda confianza ngain Dios, mexinxin jehe ndac̈ho ngain Jacob co ngain Esaú, xenhe jehe Isaac, que ixin Dios seguro sinchenchaon xan.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Cai Jacob ixin jehe vechonda confianza ngain Dios, mexinxin are ochiaon ndajoiguenhe, jehe ndac̈ho ngain cayoi xenhe José que ixin Dios sinchenchaon cayoi xan. Co Jacob vingattjenxin conixin nttacottohe co joinchecoanxinhi Dios.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Cai José vechonda confianza ngain Dios, mexinxin are ochiaon ndavenhe, jehe ndac̈ho que después cain chojni Israel sac̈hjexin na de nttiha ngain nonttehe Egipto. Co jehe José coetonha que are satsji na chonda na que sasicao na nttaloroe jehe.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Cai nindoha Moisés vechonda na confianza ngain Dios, mexinxin are concjihi Moisés, jehe na coema na Moisés ngoixin ní conittjao ixin vicon na que Moisés ná xanxichjan anto c̈hjoin jí, co ẍaonha na masqui coetonha rey que ixin cain xanxichjan de chojni Israel chonda que narrogoenxon na xan.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Cai Moisés vechonda confianza ngain Dios, mexinxin are jehe ojoiji ná xí, jehe c̈hoha para que vinhi xenhe nc̈hichjehe rey de Egipto.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Sino que jehe icha joinao vetan tangui cai inchin icha chojní Dios en lugar de que jehe c̈hjoin rroconohe de rrojinchehe cosa jianha inchin joinao cuerpoe, ixin jehe venohe que mé jeho para nchion tiempo.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Moisés, jehe conohe icha rentte para jehe vetan tangui de ixin causexin Cristo que jehe rroguechonda cain cosa que jí ngain nonttehe Egipto, ixin jehe venohe jian quehe sacha nttiha ngajni.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Cai ixin Moisés vechonda confianza ngain Dios, mexinxin jehe sacjoixin de ngain nonttehe Egipto, co jehe ẍaonha ixin rrocoñao rey de nttiha, sino que Moisés jehe joinchehe sigue jian vaguitticaon ngain Dios inchin orroguicon Dios que ni ná chojni diconha.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Cai ixin Moisés vechonda confianza ngain Dios, mexinxin jehe coetonhe cain chojni Israel que sinchechjian na tti quiai pascua. Co coetonhe na ixin tsinga na jní coleco ngaré puerté nchia para que are joí ángel de Dios para nagoenxon cain xanxí xenhe chojni Egipto, xansaho ángel mé ẍonhi joinchehe ngain xenhe chojni Israel.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Cai ixin cain chojni Israel vechonda confianza ngain Dios, mexinxin jehe na vatto na ndachaon que dinhi Mar Rojo inchin si rrocji ngataha jinche xema. Co are xisoldado de Egipto joinao xa rrogatto xa jamé cai, pero nttiha ndacjonhe xa jinda.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Cai ixin chojni Israel vechonda confianza ngain Dios, mexinxin are jehe na ngariandanji na yáto nchanho ngain ciudad Jericó ttjarioho jie que vechonda ciudé na para vaguinttemanxin na are vaquetocaho na icha chojni, ttjarioho mé vetsinga ttjario.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Cai Rahab, tti nc̈hí que vanchecji cuerpoe ngain tsje xí, pero por ixin confianza que jehe nc̈ha coexinhi nc̈ha vechonda nc̈ha ngain Dios, mexinxin jehe nc̈hí mé venha nc̈ha are ndavintteguenhe cain icha chojni ngain ciudad mé ixin nc̈hí mé jian vayé nc̈ha tti chojni Israel que joitsaya ciudad mé.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ¿Co quehe icha rrondac̈hjan janha? Janha ichondaha tiempo para rrondattjo ra de ixin Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel co de ixin cain profeté Dios.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Cain nimé cai ixin confianzé na ngain Dios, mexinxin canxion na joacha na tsje nontte, co icanxin na coetonha na jian ngain chojni, co Dios cjoenguijna na inchin jehe ndac̈ho ngain na. Co icanxin na are vetan na coleón, Dios cjoenguijna na para que joineha na va.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Co icanxin na are vinttjin na ngacjan ẍohi que anto soji, pero ẍonhi conhe na. Co icanxin na, masqui chojni joinao narrogoenxon na conixin espada, pero nahi. Co tti chojni que tsangaha, jehe na contsanga na, co anto soji coeto na are ngain guerra co coixinhi na joacha na ngain cain soldadoe xivaningaconhe na.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Co vintte nc̈hí que masqui ndavenhe xenhe nc̈ha, pero Dios joinchexechon xan mé iná para ixin jehe nc̈ha.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Co icanxin chojni vetan na tangui are icha chojni cjoanoa na na co vicaon na conixin nttá, co hasta cadena vinttec̈hiaxin na co viaxinhi na ngain cárcel.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Co icanxin na nagoenxon na na conixin ẍo, icanxin na hasta conc̈hinjidonga na na, icanxin na icha chojni joinao que jehe na rrogac̈hjenda na de ngain Dios, icanxin na venxin na conixin espada; co icanxin na vangaria na cain parte co vinttengá na jeho roé coleco co conttentso, co anto noa na, coá na joachjaon, co feo conhe na ngain icha chojni.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Cain chojni mé anto icha jian na que icha chojni. Vacjicoa na ngagaha nttá, co ngagaha jna, co vintte na ngaxinhi cueva, co ngain lugar que tec̈hjadoho nontte.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Cain chojni mé masqui Dios ovicon que ixin ján ndoa jian vaguitticaon na ngain Dios, pero vayeha na tti ndac̈ho Dios rroganjo ngain na,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 ixin Dios jehe ẍaxaon iná cosa icha jian para ixin ján na, ixin jehe ndac̈ho que cain chojni mé tsojian ngattoxon con Dios pero hasta conixin ján na cai.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.