Gálatas 4

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jihi ná ejemplo de tti janha ndac̈hjan: Ná chjan are ndadenhe ndodé xan, sayé xan cainxin tti chonda ndodé xan. Pero are ẍa nchín xan, jehe xan jí xan inchin ná ninchehe ẍé ndodé xan ixin ẍa c̈hoha tsetonha xan ngain cain cosa mé hasta que sanguija xan, masqui cain cosa mé ocosé xan.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Dintte chojni que dicao cuidado de ixin jehe xan are ẍa nchín xan co nchechjian na cain asuntoe xan hasta que dinqué tiempo que coetonha ndodé xan para sayé xan joachaxin de cain cosé ndo.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Co jamé tonhe nganji janha na cai, ixin are saho janha na ẍa vaquianxinha na de ixin Dios. Are mé janha na vintte na inchin xannchinnchinchjan ixin costumbré chojni ngataha nontte jihi, mé tti vaquetonha nganji na.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Pero are ovinqué tiempo que Dios ndac̈ho, jehe rroanha Xenhe joiconcjihi Xan de ngain ná nc̈hí, co joí Xan inchin chojni judío que vitticaon ley que vayé Moisés.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Jañá joí Xan para que joichjana na Xan libertad cain janha na ẍo vaquetonna na ley mé para que Dios vayehna na janha na inchin chojní jehe.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Co para que Dios cjoagoha jaha ra que jaha ra oxenhe jehe cai, jehe rroanha Espíritu Santo ngain ansean ra, co Espíritu mé joixin de ngain Cristo, co Espíritu tti nttanichja na are ndac̈ho na: “¡Padre mío!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Mexinxin jai jaha ra oxenhe Dios ra, ijeha inchin ninchehe ẍa. Co ixin jaha ra oxenhe Dios ra, jehe rrochjá ra por ixin Cristo cainxin inchin jehe ndac̈ho.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Are saho, are jaha ra ẍa vechonxinha ra de ixin Dios; jaha ra vintte ra inchin esclavo de ngain c̈hoan cosa que joincheguinhi ra dios, pero que jeha ndoa Dios.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pero jai que ochonxin ra de ixin Dios, o icha jian rroc̈ho que ixin Dios ochonxin ra jaha ra, mexinxin ¿quedonda jaha ra ẍa rrocjan ra sintte ra esclavo iná ngain costumbre que vechonda ra are saho? Onoha ra que mé ẍonhi rentte co ẍonhi joachaxin chonda.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Rroc̈ho que jaha ra jai te nchanho co conittjao co tiempo co nano que icha chojni ndac̈ho ixin importante, co jaha ra ẍa nchesayehe ra mé.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Janha anto ẍaon na ixin puede tti ẍa que janha joasonttaha ngayaha ra tsoẍonhi ẍé ẍa mé.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Hermanos, nttatsanha ñao ra que nchehe ra inchin janha, ixin icha saho varichonda ley que vayé Moisés co jai sacjan na inchin jaha ra ẍo chondaha ra ley mé. Janha rrinichja jihi, pero jeha ixin jaha ra joinchena ra c̈honja cosa jianha.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Jaha ra onoha ra, are janha joaso nganji ra saho nttiha para joasondattjo ra tti jian joajna que danjo iná vida naroa, are mé janha anto venina, co mexinxin vechonda tiempo para ndattjo ra tti joajna mé.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Co tti chin que janha joarichonda, mé cjoi ná prueba para ixin janha, pero jaha ra cjoanoaha ni ra ni joinchesattenaha ni ra ixin jamé joarihi. Sino que jaha ra vayehna ni ra inchin rrogayehe ra ná angél Dios o inchin rrogayehe ra Jesucristo mero.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Co ¿cja tti anto chaha ra que vinttechonda ra are mé? Are mé vicon janha que si rrocji posible, jaha ra hasta rrogantsjengui ra jmacon ra para rrochjana ni ra janha ixin anto joinao ni ra janha.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Co jai, ¿aningaconna ni ra jeho ixin ndattjo ra tti ndoa?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tti icha chojni que joí nganji ra ndac̈ho na ixin anto rinao ra na, pero jeha ndoa. Jehe na jeho rinao na que santsjenda ra na de nganji na janha na, para que cottimeja jaha ra jeho sitticaon ra jehe na.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ján, anto nchao jí para sinao ra chojni, pero de jian co que mé tsonc̈hjenhe para cainxin tiempo, co jeoha are janha rrihi nganji ra.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Jaha ra inchin xannchinnchinchjanhna co jai janha jittín na de ixin jaha ra inchin are ttín ná jannaha are ncheconcjihi jan xenhe jan; co sinchehe sigue tsín na hasta que jaha ra sitticaon ra jian ngain Cristo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Janha rrojinaho rrojarihi nganji ra jaxon, para que rronichjaha ra icha jian; ¡ixin janha anto tsje joachjaon tá de ixin jaha ra!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Jaha ra ẍo rinao ra sitticaon ra ley que vayé Moisés, ndachjenji ni ra jihi: ¿Acoinha ra tti jitaxin ley mé?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Nttiha jitaxin que Abraham joichonda yó xenhe xanxí. Ná xan concjihi xan de ngain ná nc̈hinchehe ẍé, co iná xan concjihi xan de ngain nc̈hic̈hihi jehe, que nc̈hí mé jeha nchehe ẍa nc̈ha.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Xenhe jehe nc̈hinchehe ẍa mé concjihi xan ẍajeho inchin toncjihi cain chjan, pero chjan que concjihi de ngain c̈hihi mero, chjan mé concjihi xan para que conixin jihi joiconhe tti ndac̈ho Dios ngain Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Yá conhe para ná ejemplo. Tti yó nc̈hí mé rroc̈ho yó manera que Dios ttjenguijna chojni. Ná de tti yó manera jihi joiconhe ngataha jna Sinaí, tti vanjonxin Dios ley ngain Moisés. Co tti nc̈hí vinhi Agar rroc̈ho cain jihi. Co cain chojni que ditticaon jeho jihi, jehe na inchin esclavo na ngain jihi, ẍajeho inchin Agar conixin xenhe vintte esclavo cai.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Co Agar rroc̈ho jna Sinaí que jí ngain nonttehe Arabia, co jna Sinaí rroc̈ho ciudad de Jerusalén ixin chojni nttiha jai tiempoa na jihi te na inchin esclavo ngain ley que vayé Moisés.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pero ngajni jí iná Jerusalén. Co ján na ẍo tequininxin na nttiha, chonda na libertad ixin Dios jinda na, co mé rajná na.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ndac̈ho janhi ngain Palabré Dios de ixin ciudad de Jerusalén nttiha ngajni:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Hermanos, ján na te na inchin Isaac, ixin jehe goan ixin Dios ndache Sara, nc̈hic̈hihi Abraham, ixin rrochjé nc̈ha ná chjan. Co ján na xenhe Dios na, tti chjan que jehe joincheprometé.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Pero ngain tiempo vatto, xenhe Agar, tti concjihi xan inchin cain chojni, chjan mé feo joinchehe xan ngain tti chjan que joincheconcjihi Sara de ixin tti joinchehe Espíritu Santo; co cai jamé tetoan na ján na jai ixin chojni que rinao nchehe na inchin ttetonha ley que vayé Moisés, chojni mé feo nchehe nganji na ẍo dotticaon na Cristo.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Pero ¿quehe ndac̈ho ngain Palabré Dios? Nttiha ndac̈ho: “Dehngui nc̈hinchehe ẍa conixin xenhe nc̈ha ixin xenhe nc̈hinchehe ẍa c̈hoha rrochonda xan parte ngain tti herencia que sayé xenhe tti nc̈hí que jeha nchehe ẍa.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Jañá, hermanos, ján na jeha inchin xenhe tti nc̈hinchehe ẍa, sino que ján na inchin xenhe tti nc̈hí que jeha nchehe ẍa.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.