Gálatas 4

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jihi ná ejemplo de tti janha ndac̈hjan: Ná chjan are ndadenhe ndodé xan, sayé xan cainxin tti chonda ndodé xan. Pero are ẍa nchín xan, jehe xan jí xan inchin ná ninchehe ẍé ndodé xan ixin ẍa c̈hoha tsetonha xan ngain cain cosa mé hasta que sanguija xan, masqui cain cosa mé ocosé xan.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Dintte chojni que dicao cuidado de ixin jehe xan are ẍa nchín xan co nchechjian na cain asuntoe xan hasta que dinqué tiempo que coetonha ndodé xan para sayé xan joachaxin de cain cosé ndo.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Co jamé tonhe nganji janha na cai, ixin are saho janha na ẍa vaquianxinha na de ixin Dios. Are mé janha na vintte na inchin xannchinnchinchjan ixin costumbré chojni ngataha nontte jihi, mé tti vaquetonha nganji na.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Pero are ovinqué tiempo que Dios ndac̈ho, jehe rroanha Xenhe joiconcjihi Xan de ngain ná nc̈hí, co joí Xan inchin chojni judío que vitticaon ley que vayé Moisés.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Jañá joí Xan para que joichjana na Xan libertad cain janha na ẍo vaquetonna na ley mé para que Dios vayehna na janha na inchin chojní jehe.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Co para que Dios cjoagoha jaha ra que jaha ra oxenhe jehe cai, jehe rroanha Espíritu Santo ngain ansean ra, co Espíritu mé joixin de ngain Cristo, co Espíritu tti nttanichja na are ndac̈ho na: “¡Padre mío!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Mexinxin jai jaha ra oxenhe Dios ra, ijeha inchin ninchehe ẍa. Co ixin jaha ra oxenhe Dios ra, jehe rrochjá ra por ixin Cristo cainxin inchin jehe ndac̈ho.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Are saho, are jaha ra ẍa vechonxinha ra de ixin Dios; jaha ra vintte ra inchin esclavo de ngain c̈hoan cosa que joincheguinhi ra dios, pero que jeha ndoa Dios.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Pero jai que ochonxin ra de ixin Dios, o icha jian rroc̈ho que ixin Dios ochonxin ra jaha ra, mexinxin ¿quedonda jaha ra ẍa rrocjan ra sintte ra esclavo iná ngain costumbre que vechonda ra are saho? Onoha ra que mé ẍonhi rentte co ẍonhi joachaxin chonda.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Rroc̈ho que jaha ra jai te nchanho co conittjao co tiempo co nano que icha chojni ndac̈ho ixin importante, co jaha ra ẍa nchesayehe ra mé.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Janha anto ẍaon na ixin puede tti ẍa que janha joasonttaha ngayaha ra tsoẍonhi ẍé ẍa mé.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Hermanos, nttatsanha ñao ra que nchehe ra inchin janha, ixin icha saho varichonda ley que vayé Moisés co jai sacjan na inchin jaha ra ẍo chondaha ra ley mé. Janha rrinichja jihi, pero jeha ixin jaha ra joinchena ra c̈honja cosa jianha.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Jaha ra onoha ra, are janha joaso nganji ra saho nttiha para joasondattjo ra tti jian joajna que danjo iná vida naroa, are mé janha anto venina, co mexinxin vechonda tiempo para ndattjo ra tti joajna mé.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Co tti chin que janha joarichonda, mé cjoi ná prueba para ixin janha, pero jaha ra cjoanoaha ni ra ni joinchesattenaha ni ra ixin jamé joarihi. Sino que jaha ra vayehna ni ra inchin rrogayehe ra ná angél Dios o inchin rrogayehe ra Jesucristo mero.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Co ¿cja tti anto chaha ra que vinttechonda ra are mé? Are mé vicon janha que si rrocji posible, jaha ra hasta rrogantsjengui ra jmacon ra para rrochjana ni ra janha ixin anto joinao ni ra janha.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Co jai, ¿aningaconna ni ra jeho ixin ndattjo ra tti ndoa?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tti icha chojni que joí nganji ra ndac̈ho na ixin anto rinao ra na, pero jeha ndoa. Jehe na jeho rinao na que santsjenda ra na de nganji na janha na, para que cottimeja jaha ra jeho sitticaon ra jehe na.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ján, anto nchao jí para sinao ra chojni, pero de jian co que mé tsonc̈hjenhe para cainxin tiempo, co jeoha are janha rrihi nganji ra.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Jaha ra inchin xannchinnchinchjanhna co jai janha jittín na de ixin jaha ra inchin are ttín ná jannaha are ncheconcjihi jan xenhe jan; co sinchehe sigue tsín na hasta que jaha ra sitticaon ra jian ngain Cristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Janha rrojinaho rrojarihi nganji ra jaxon, para que rronichjaha ra icha jian; ¡ixin janha anto tsje joachjaon tá de ixin jaha ra!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Jaha ra ẍo rinao ra sitticaon ra ley que vayé Moisés, ndachjenji ni ra jihi: ¿Acoinha ra tti jitaxin ley mé?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Nttiha jitaxin que Abraham joichonda yó xenhe xanxí. Ná xan concjihi xan de ngain ná nc̈hinchehe ẍé, co iná xan concjihi xan de ngain nc̈hic̈hihi jehe, que nc̈hí mé jeha nchehe ẍa nc̈ha.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Xenhe jehe nc̈hinchehe ẍa mé concjihi xan ẍajeho inchin toncjihi cain chjan, pero chjan que concjihi de ngain c̈hihi mero, chjan mé concjihi xan para que conixin jihi joiconhe tti ndac̈ho Dios ngain Abraham.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Yá conhe para ná ejemplo. Tti yó nc̈hí mé rroc̈ho yó manera que Dios ttjenguijna chojni. Ná de tti yó manera jihi joiconhe ngataha jna Sinaí, tti vanjonxin Dios ley ngain Moisés. Co tti nc̈hí vinhi Agar rroc̈ho cain jihi. Co cain chojni que ditticaon jeho jihi, jehe na inchin esclavo na ngain jihi, ẍajeho inchin Agar conixin xenhe vintte esclavo cai.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Co Agar rroc̈ho jna Sinaí que jí ngain nonttehe Arabia, co jna Sinaí rroc̈ho ciudad de Jerusalén ixin chojni nttiha jai tiempoa na jihi te na inchin esclavo ngain ley que vayé Moisés.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Pero ngajni jí iná Jerusalén. Co ján na ẍo tequininxin na nttiha, chonda na libertad ixin Dios jinda na, co mé rajná na.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ndac̈ho janhi ngain Palabré Dios de ixin ciudad de Jerusalén nttiha ngajni:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Hermanos, ján na te na inchin Isaac, ixin jehe goan ixin Dios ndache Sara, nc̈hic̈hihi Abraham, ixin rrochjé nc̈ha ná chjan. Co ján na xenhe Dios na, tti chjan que jehe joincheprometé.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Pero ngain tiempo vatto, xenhe Agar, tti concjihi xan inchin cain chojni, chjan mé feo joinchehe xan ngain tti chjan que joincheconcjihi Sara de ixin tti joinchehe Espíritu Santo; co cai jamé tetoan na ján na jai ixin chojni que rinao nchehe na inchin ttetonha ley que vayé Moisés, chojni mé feo nchehe nganji na ẍo dotticaon na Cristo.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Pero ¿quehe ndac̈ho ngain Palabré Dios? Nttiha ndac̈ho: “Dehngui nc̈hinchehe ẍa conixin xenhe nc̈ha ixin xenhe nc̈hinchehe ẍa c̈hoha rrochonda xan parte ngain tti herencia que sayé xenhe tti nc̈hí que jeha nchehe ẍa.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Jañá, hermanos, ján na jeha inchin xenhe tti nc̈hinchehe ẍa, sino que ján na inchin xenhe tti nc̈hí que jeha nchehe ẍa.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.