Gálatas 4
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 Jihi ná ejemplo de tti janha ndac̈hjan: Ná chjan are ndadenhe ndodé xan, sayé xan cainxin tti chonda ndodé xan. Pero are ẍa nchín xan, jehe xan jí xan inchin ná ninchehe ẍé ndodé xan ixin ẍa c̈hoha tsetonha xan ngain cain cosa mé hasta que sanguija xan, masqui cain cosa mé ocosé xan.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Dintte chojni que dicao cuidado de ixin jehe xan are ẍa nchín xan co nchechjian na cain asuntoe xan hasta que dinqué tiempo que coetonha ndodé xan para sayé xan joachaxin de cain cosé ndo.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Co jamé tonhe nganji janha na cai, ixin are saho janha na ẍa vaquianxinha na de ixin Dios. Are mé janha na vintte na inchin xannchinnchinchjan ixin costumbré chojni ngataha nontte jihi, mé tti vaquetonha nganji na.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Pero are ovinqué tiempo que Dios ndac̈ho, jehe rroanha Xenhe joiconcjihi Xan de ngain ná nc̈hí, co joí Xan inchin chojni judío que vitticaon ley que vayé Moisés.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Jañá joí Xan para que joichjana na Xan libertad cain janha na ẍo vaquetonna na ley mé para que Dios vayehna na janha na inchin chojní jehe.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Co para que Dios cjoagoha jaha ra que jaha ra oxenhe jehe cai, jehe rroanha Espíritu Santo ngain ansean ra, co Espíritu mé joixin de ngain Cristo, co Espíritu tti nttanichja na are ndac̈ho na: “¡Padre mío!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Mexinxin jai jaha ra oxenhe Dios ra, ijeha inchin ninchehe ẍa. Co ixin jaha ra oxenhe Dios ra, jehe rrochjá ra por ixin Cristo cainxin inchin jehe ndac̈ho.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Are saho, are jaha ra ẍa vechonxinha ra de ixin Dios; jaha ra vintte ra inchin esclavo de ngain c̈hoan cosa que joincheguinhi ra dios, pero que jeha ndoa Dios.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Pero jai que ochonxin ra de ixin Dios, o icha jian rroc̈ho que ixin Dios ochonxin ra jaha ra, mexinxin ¿quedonda jaha ra ẍa rrocjan ra sintte ra esclavo iná ngain costumbre que vechonda ra are saho? Onoha ra que mé ẍonhi rentte co ẍonhi joachaxin chonda.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Rroc̈ho que jaha ra jai te nchanho co conittjao co tiempo co nano que icha chojni ndac̈ho ixin importante, co jaha ra ẍa nchesayehe ra mé.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Janha anto ẍaon na ixin puede tti ẍa que janha joasonttaha ngayaha ra tsoẍonhi ẍé ẍa mé.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Hermanos, nttatsanha ñao ra que nchehe ra inchin janha, ixin icha saho varichonda ley que vayé Moisés co jai sacjan na inchin jaha ra ẍo chondaha ra ley mé. Janha rrinichja jihi, pero jeha ixin jaha ra joinchena ra c̈honja cosa jianha.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Jaha ra onoha ra, are janha joaso nganji ra saho nttiha para joasondattjo ra tti jian joajna que danjo iná vida naroa, are mé janha anto venina, co mexinxin vechonda tiempo para ndattjo ra tti joajna mé.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Co tti chin que janha joarichonda, mé cjoi ná prueba para ixin janha, pero jaha ra cjoanoaha ni ra ni joinchesattenaha ni ra ixin jamé joarihi. Sino que jaha ra vayehna ni ra inchin rrogayehe ra ná angél Dios o inchin rrogayehe ra Jesucristo mero.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Co ¿cja tti anto chaha ra que vinttechonda ra are mé? Are mé vicon janha que si rrocji posible, jaha ra hasta rrogantsjengui ra jmacon ra para rrochjana ni ra janha ixin anto joinao ni ra janha.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Co jai, ¿aningaconna ni ra jeho ixin ndattjo ra tti ndoa?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Tti icha chojni que joí nganji ra ndac̈ho na ixin anto rinao ra na, pero jeha ndoa. Jehe na jeho rinao na que santsjenda ra na de nganji na janha na, para que cottimeja jaha ra jeho sitticaon ra jehe na.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ján, anto nchao jí para sinao ra chojni, pero de jian co que mé tsonc̈hjenhe para cainxin tiempo, co jeoha are janha rrihi nganji ra.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Jaha ra inchin xannchinnchinchjanhna co jai janha jittín na de ixin jaha ra inchin are ttín ná jannaha are ncheconcjihi jan xenhe jan; co sinchehe sigue tsín na hasta que jaha ra sitticaon ra jian ngain Cristo.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Janha rrojinaho rrojarihi nganji ra jaxon, para que rronichjaha ra icha jian; ¡ixin janha anto tsje joachjaon tá de ixin jaha ra!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Jaha ra ẍo rinao ra sitticaon ra ley que vayé Moisés, ndachjenji ni ra jihi: ¿Acoinha ra tti jitaxin ley mé?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Nttiha jitaxin que Abraham joichonda yó xenhe xanxí. Ná xan concjihi xan de ngain ná nc̈hinchehe ẍé, co iná xan concjihi xan de ngain nc̈hic̈hihi jehe, que nc̈hí mé jeha nchehe ẍa nc̈ha.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Xenhe jehe nc̈hinchehe ẍa mé concjihi xan ẍajeho inchin toncjihi cain chjan, pero chjan que concjihi de ngain c̈hihi mero, chjan mé concjihi xan para que conixin jihi joiconhe tti ndac̈ho Dios ngain Abraham.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Yá conhe para ná ejemplo. Tti yó nc̈hí mé rroc̈ho yó manera que Dios ttjenguijna chojni. Ná de tti yó manera jihi joiconhe ngataha jna Sinaí, tti vanjonxin Dios ley ngain Moisés. Co tti nc̈hí vinhi Agar rroc̈ho cain jihi. Co cain chojni que ditticaon jeho jihi, jehe na inchin esclavo na ngain jihi, ẍajeho inchin Agar conixin xenhe vintte esclavo cai.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Co Agar rroc̈ho jna Sinaí que jí ngain nonttehe Arabia, co jna Sinaí rroc̈ho ciudad de Jerusalén ixin chojni nttiha jai tiempoa na jihi te na inchin esclavo ngain ley que vayé Moisés.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Pero ngajni jí iná Jerusalén. Co ján na ẍo tequininxin na nttiha, chonda na libertad ixin Dios jinda na, co mé rajná na.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ndac̈ho janhi ngain Palabré Dios de ixin ciudad de Jerusalén nttiha ngajni:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Hermanos, ján na te na inchin Isaac, ixin jehe goan ixin Dios ndache Sara, nc̈hic̈hihi Abraham, ixin rrochjé nc̈ha ná chjan. Co ján na xenhe Dios na, tti chjan que jehe joincheprometé.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Pero ngain tiempo vatto, xenhe Agar, tti concjihi xan inchin cain chojni, chjan mé feo joinchehe xan ngain tti chjan que joincheconcjihi Sara de ixin tti joinchehe Espíritu Santo; co cai jamé tetoan na ján na jai ixin chojni que rinao nchehe na inchin ttetonha ley que vayé Moisés, chojni mé feo nchehe nganji na ẍo dotticaon na Cristo.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Pero ¿quehe ndac̈ho ngain Palabré Dios? Nttiha ndac̈ho: “Dehngui nc̈hinchehe ẍa conixin xenhe nc̈ha ixin xenhe nc̈hinchehe ẍa c̈hoha rrochonda xan parte ngain tti herencia que sayé xenhe tti nc̈hí que jeha nchehe ẍa.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Jañá, hermanos, ján na jeha inchin xenhe tti nc̈hinchehe ẍa, sino que ján na inchin xenhe tti nc̈hí que jeha nchehe ẍa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.