Gálatas 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vatto catorce nano, cottimeja janha cjoi Jerusalén iná conixin Bernabé co cjoinha na Tito cai.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Janha cjoi nttiha iná ixin Dios ndachjenji na que janha chonda que tsji nttiha iná. Nttiha ngain Jerusalén are ẍatte cain ninchecoenhe cain chojni que ditticaon Jesucristo, janha ndattjan na de ixin tti joajna que danjo iná vida naroa que janha rrinttanoa icha chojni que jeha judío. Janha jointtaha jihi ixin rinaoha que cain ẍé Jesucristo que ojointtaha co rrinttaha, ẍonhi tsorentte ẍa mé.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Nttiha vehe Tito nganji na janha, co masqui coaha ẍohe que dinhi circuncisión ixin jeha judío, ndacheha na que ixin jehe chonda que rroca ẍohe mé.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ján ndoa que canxion chojni nttiha joinao na que Tito rroca ẍohe mé. Pero jehe chojni mé ndoaha ditticaon na Jesucristo, co jimao dijiyehna na na. Chojni mé joiji na para joitsayana na na para vicon na co nichja na feo de ixin janha na ixin iditticaonha na costumbré chojni judío. Co jehe na joinao na que janha na rroguintte na esclavo de ngain costumbre mé iná.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Pero janha na ni ná rato jointtaha na caso ngain na, ixin janha na joinaho na que jaha ra joinchehe ra sigue vitticaon ra cainxin tti ndoa que jí ngain tti joajna que danjo iná vida naroa.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Pero cain tti ninchecoenhe chojni que ditticaon Jesucristo nttiha, que chojni ndac̈ho que ixin jehe na anto importante na, jehe na ndac̈hoha na ixin nchaoha jí tti rrinttacoán chojni. Co janha ndosenaha si jehe na importante na o ani nahi, ixin Dios tsjeha tti nchehe chojni, sino que jehe tsjehe ngain ansén cada chojni.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 En lugar de rrondachjenji na na ixin nchaoha jí tti rrinichja janha, jehe na vitticaon na que ján ndoa Dios tti chjana ẍa de rrindattjan chojni que jeha judío tti joajna que danjo iná vida naroa, jañá inchin Dios chjé Pedro ẍa de ndac̈ho ẍajeho joajna jihi ngain cain chojni judío.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ixin Dios que rroanha Pedro inchin representanté para ngayé chojni judío, ẍajeho Dios mé rroanha na janha cai inchin representanté para ngayé chojni que jeha judío.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Mexinxin Jacobo, Pedro co Juan, canio nimé nivintte nttiha icha importante de vaquetonha na, joatsoan na que ján ndoa Dios chjana ẍa jihi. Mexinxin jehe na tsena na na rana na janha co Bernabé. Jihi joinchehe na para ná señal que janha na co jehe na compañero na, co nchao para que ixin janha na tsji na sindac̈hjan na joajna jihi ngayé chojni que jehe judío inchin jehe na rrondac̈ho na ngayé chojni judío.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Pero jehe na joinchetsena na na ñaho na que rroẍaxanho na co tsjenguijna na chojni noa, co jihi tti janha na anto tsjá na nttaha na conixin tsje cuidado.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Pero are Pedro cjoi ngain ciudad de Antioquía, janha jointtasattá ixin tti jehe joinchehe jianha jí.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ixin are saho jehe joinecaho chojni que jeha judío, hasta que joijija canxion chojni que dirroanha Jacobo, cottimeja jehe ttingavac̈hjendehe chojni que jeha judío co cointtohe de joinecaho na, ixin jehe ẍaon ngain nijoiji ixin nimé ni ndac̈ho que cain chojní Jesucristo chonda que sitticaon na ngain circuncisión co ngain icha costumbré chojni judío.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Cottimeja inchin Pedro joinchehe tti jianha, cai icha chojni judío que ditticaon Jesucristo joinchehe na ẍajeho inchin tti jianha que joinchehe Pedro, que hasta Bernabé joinchehe cai inchin joinchehe Pedro.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Pero are janha vicon que jehe na tencheha na inchin ttetonha tti ndoa que tjago tti joajna que danjo iná vida naroa, janha ndattjan Pedro ngattoxon con cain chojni que ditticaon Jesucristo: “Jaha que ná chojni judío joinchehe inchin nchehe chojni que jeha judío, co incheha inchin jiquininxin nchehe chojni judío, ¿mexinxin queẍén rinao jaha que chojni que jeha judío sinchehe na inchin chojni judío?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Janha na chojni judío na desde are concjina na, co janha na jeha chojni que nchehe jianha inchin icha chojni.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Co ixinha mé, janha na nona na que ẍonhi chojni sehe jian ngain Dios jeho ixin nchehe na tti ttetonha ley que vayé Moisés, sino que chojni jian na ngain Dios si jehe na chonda na confianza ngain Jesucristo. Mexinxin cai janha na vitticanho na ngain Jesucristo para que janha na sintte na chojni jian ngain Dios de ixin confianza que janha na chonda na ngain jehe, co nahi ixin janha na jointtaha na tti ttetonha ley que vayé Moisés. Ixin ẍonhi chojni nchao sintte jian ngain Dios jeho ixin nchehe tti ttetonha ley mé.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Co jai si ján na rinao na sontte na chojni jian ngain Dios jeho por ixin Jesucristo; pero si jamé, rroc̈ho que ján na idotticaonha na ley que vayé Moisés. ¿Apoco jihi rroc̈ho que Cristo tti ndattjo na sonttoho na jianha? ¡Nahi, jeha jamé rroc̈ho!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Pero ján, janha jianha rrojinttaha si janha rrojinttaxantte ná cosa cottimeja rrocjan na sinttachjian. Rroc̈ho que janha jianha sinttaha si janha tsinttoa de sinttaha tti ndac̈ho ley, cottimeja rrocjan na sinttacoán chojni de ixin ley mé iná.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ixin janha para ngain ley que vayé Moisés inchin ondavenhe na, ixin ley mismo ndac̈ho ixin janha jiquininxin ndasenhe na, co jai janha rrinttaha inchin Dios rinao.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Rroc̈ho que janha inchin ondavenxin na nganito cruz conixin Jesucristo ixin janha isinttaha inchin joinaho icha saho. Mexinxin ijeha janha tti rrichon jai, sino que Jesucristo tti jichon ngaxinhi cuerpona. Co jai tti vida que janha rrichonda ngain cuerpona, janha rrichonda vida jihi ixin janha ditticanho Xenhe Dios. Ixin jehe Xan anto joinao na Xan janha co ẍanjo Xan para ndavenhe Xan por ixin janha.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Mexinxin janha ditticanho ngain Cristo ixin rinaoha sinttaha desprecio tti danjo Dios. Ixin si ná ni nchao sintte ni chojni jian ngain Dios jeho ixin sitticaon ni nchehe ni tti ttetonha ley que vayé Moisés, si rrocji jamé, rroc̈ho que ẍonhi ẍé ixin Cristo venhe para ixin ján na.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.