Gálatas 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vatto catorce nano, cottimeja janha cjoi Jerusalén iná conixin Bernabé co cjoinha na Tito cai.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Janha cjoi nttiha iná ixin Dios ndachjenji na que janha chonda que tsji nttiha iná. Nttiha ngain Jerusalén are ẍatte cain ninchecoenhe cain chojni que ditticaon Jesucristo, janha ndattjan na de ixin tti joajna que danjo iná vida naroa que janha rrinttanoa icha chojni que jeha judío. Janha jointtaha jihi ixin rinaoha que cain ẍé Jesucristo que ojointtaha co rrinttaha, ẍonhi tsorentte ẍa mé.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Nttiha vehe Tito nganji na janha, co masqui coaha ẍohe que dinhi circuncisión ixin jeha judío, ndacheha na que ixin jehe chonda que rroca ẍohe mé.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ján ndoa que canxion chojni nttiha joinao na que Tito rroca ẍohe mé. Pero jehe chojni mé ndoaha ditticaon na Jesucristo, co jimao dijiyehna na na. Chojni mé joiji na para joitsayana na na para vicon na co nichja na feo de ixin janha na ixin iditticaonha na costumbré chojni judío. Co jehe na joinao na que janha na rroguintte na esclavo de ngain costumbre mé iná.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Pero janha na ni ná rato jointtaha na caso ngain na, ixin janha na joinaho na que jaha ra joinchehe ra sigue vitticaon ra cainxin tti ndoa que jí ngain tti joajna que danjo iná vida naroa.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Pero cain tti ninchecoenhe chojni que ditticaon Jesucristo nttiha, que chojni ndac̈ho que ixin jehe na anto importante na, jehe na ndac̈hoha na ixin nchaoha jí tti rrinttacoán chojni. Co janha ndosenaha si jehe na importante na o ani nahi, ixin Dios tsjeha tti nchehe chojni, sino que jehe tsjehe ngain ansén cada chojni.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 En lugar de rrondachjenji na na ixin nchaoha jí tti rrinichja janha, jehe na vitticaon na que ján ndoa Dios tti chjana ẍa de rrindattjan chojni que jeha judío tti joajna que danjo iná vida naroa, jañá inchin Dios chjé Pedro ẍa de ndac̈ho ẍajeho joajna jihi ngain cain chojni judío.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Ixin Dios que rroanha Pedro inchin representanté para ngayé chojni judío, ẍajeho Dios mé rroanha na janha cai inchin representanté para ngayé chojni que jeha judío.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Mexinxin Jacobo, Pedro co Juan, canio nimé nivintte nttiha icha importante de vaquetonha na, joatsoan na que ján ndoa Dios chjana ẍa jihi. Mexinxin jehe na tsena na na rana na janha co Bernabé. Jihi joinchehe na para ná señal que janha na co jehe na compañero na, co nchao para que ixin janha na tsji na sindac̈hjan na joajna jihi ngayé chojni que jehe judío inchin jehe na rrondac̈ho na ngayé chojni judío.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Pero jehe na joinchetsena na na ñaho na que rroẍaxanho na co tsjenguijna na chojni noa, co jihi tti janha na anto tsjá na nttaha na conixin tsje cuidado.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Pero are Pedro cjoi ngain ciudad de Antioquía, janha jointtasattá ixin tti jehe joinchehe jianha jí.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Ixin are saho jehe joinecaho chojni que jeha judío, hasta que joijija canxion chojni que dirroanha Jacobo, cottimeja jehe ttingavac̈hjendehe chojni que jeha judío co cointtohe de joinecaho na, ixin jehe ẍaon ngain nijoiji ixin nimé ni ndac̈ho que cain chojní Jesucristo chonda que sitticaon na ngain circuncisión co ngain icha costumbré chojni judío.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Cottimeja inchin Pedro joinchehe tti jianha, cai icha chojni judío que ditticaon Jesucristo joinchehe na ẍajeho inchin tti jianha que joinchehe Pedro, que hasta Bernabé joinchehe cai inchin joinchehe Pedro.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Pero are janha vicon que jehe na tencheha na inchin ttetonha tti ndoa que tjago tti joajna que danjo iná vida naroa, janha ndattjan Pedro ngattoxon con cain chojni que ditticaon Jesucristo: “Jaha que ná chojni judío joinchehe inchin nchehe chojni que jeha judío, co incheha inchin jiquininxin nchehe chojni judío, ¿mexinxin queẍén rinao jaha que chojni que jeha judío sinchehe na inchin chojni judío?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Janha na chojni judío na desde are concjina na, co janha na jeha chojni que nchehe jianha inchin icha chojni.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Co ixinha mé, janha na nona na que ẍonhi chojni sehe jian ngain Dios jeho ixin nchehe na tti ttetonha ley que vayé Moisés, sino que chojni jian na ngain Dios si jehe na chonda na confianza ngain Jesucristo. Mexinxin cai janha na vitticanho na ngain Jesucristo para que janha na sintte na chojni jian ngain Dios de ixin confianza que janha na chonda na ngain jehe, co nahi ixin janha na jointtaha na tti ttetonha ley que vayé Moisés. Ixin ẍonhi chojni nchao sintte jian ngain Dios jeho ixin nchehe tti ttetonha ley mé.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Co jai si ján na rinao na sontte na chojni jian ngain Dios jeho por ixin Jesucristo; pero si jamé, rroc̈ho que ján na idotticaonha na ley que vayé Moisés. ¿Apoco jihi rroc̈ho que Cristo tti ndattjo na sonttoho na jianha? ¡Nahi, jeha jamé rroc̈ho!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Pero ján, janha jianha rrojinttaha si janha rrojinttaxantte ná cosa cottimeja rrocjan na sinttachjian. Rroc̈ho que janha jianha sinttaha si janha tsinttoa de sinttaha tti ndac̈ho ley, cottimeja rrocjan na sinttacoán chojni de ixin ley mé iná.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Ixin janha para ngain ley que vayé Moisés inchin ondavenhe na, ixin ley mismo ndac̈ho ixin janha jiquininxin ndasenhe na, co jai janha rrinttaha inchin Dios rinao.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Rroc̈ho que janha inchin ondavenxin na nganito cruz conixin Jesucristo ixin janha isinttaha inchin joinaho icha saho. Mexinxin ijeha janha tti rrichon jai, sino que Jesucristo tti jichon ngaxinhi cuerpona. Co jai tti vida que janha rrichonda ngain cuerpona, janha rrichonda vida jihi ixin janha ditticanho Xenhe Dios. Ixin jehe Xan anto joinao na Xan janha co ẍanjo Xan para ndavenhe Xan por ixin janha.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mexinxin janha ditticanho ngain Cristo ixin rinaoha sinttaha desprecio tti danjo Dios. Ixin si ná ni nchao sintte ni chojni jian ngain Dios jeho ixin sitticaon ni nchehe ni tti ttetonha ley que vayé Moisés, si rrocji jamé, rroc̈ho que ẍonhi ẍé ixin Cristo venhe para ixin ján na.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.