Gálatas 1
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Janha Pablo na, janha ná representanté Jesucristo. Janha jeha chojni de nttihi ngataha nontte rroanha na, ni jeha chojni joincheguinhi na representante, sino que Jesucristo mismo rroanha na janha co jehe tti joincheguinhi na jañá, conixin Dios Ndodá na, tti joinchexechon Jesucristo are jehe ndavenhe.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Janha rricjin na carta jihi conixin icha chojni que ditticaon Jesucristo, tti nite nttihi nganji na janha. Co carta jihi para nganji jaha ra ẍo ditticaon ra Jesucristo que te ra ngain regioen Galacia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Dios Ndodá na, co Jesucristo, tti chonda cain joachaxin, sinttanchaon ra co rrochjá ra tti c̈hjoin que tonohe ansean ra.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jehe Jesucristo ẍanjo para ndavenhe para cjoenga hna cain tti jianha que ján na jointtoho na co jañá jehe vinttjianxin na de ngain cain cosa jianha que jí ngataha nontte jai, ixin jamé joinao Dios Ndodá na.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 ¡Dios jehe tti jiquininxin tsosayehe para cainxin tiempo! Amén.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Janha ttianxinha quedonda jaha ra anto daca ndatetjañaha ra Dios, tti nichjá na de ixin tti jian que joinchehe Cristo para ixin ján na ixin jehe Cristo anto rinao na, co jai jaha ra teditticaon ra ojé joajna que toenao ra rrochjá ra iná vida naroa.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Jeha ixin jí iná joajna que sanjo iná vida naroa. Sino que tti jitonhe jihi que canxion chojni tenttayaha ra co rinao na que jaha ra sitticaon ra ojé joajna que jeha joajné Jesucristo, tti danjo iná vida naroa.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Pero si c̈honja chojni rrondattjo ra iná joajna ojé de tti joajna que janha na ondattjo ra, chojni mé chonda que soan condenado, quexeho chojni que rrondattjo ra ojé joajna mé, masqui janha o ná ángel que tsixin de ngajni.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Janha ondac̈hjan co ẍa rrocjan na rrondac̈hjan iná: Quexeho chojni que rrondattjo ra ojé joajna de tti joajna que janha ondattjo ra, chojni mé soan condenado.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Janha ndac̈hjan cain jihi, pero jeha ixin rinaho para que chojni rronichja jian de ixin janha, sino que rinaho que Dios ẍaxaon jian de ixin janha. Si janha rinaho sittona jian ngain chojni, janha isariha ná jian xinchehe ẍé Jesucristo.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Pero janha rinaho que jaha ra tsonoha ra que tti joajna que danjo iná vida naroa que janha rrindattjan chojni, mé joixinha de ngain tti ẍaxaon chojni nttihi ngataha nontte.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Janha vayaha joajna jihi ni de ngain ná xí, ni ẍonhi chojni joinchecoanna joajna jihi, sino que Jesucristo mismo tti joinchenona joajna jihi.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Jaha ra onoha ra quehe vanttaha janha are saho, are janha varroá religioen chojni judío. Jaha ra onoha ra que janha conixin anto coraje vanttaha feo ngain cain chojni que ditticaon Jesucristo, co vajinaho que narrogoenxon cainxin na.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 De ngain religioen chojni judío, janha tti icha vaguitaon nttiha de tsje xicompañerona que chonda ẍajeho nano inchin janha, ixin janha tti icha vaguitticanho cain costumbré nindogoelitona ẍanc̈hjen.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Pero Dios ocoinchiehe na janha icha saho que rroconcjina, co ixin jehe anto rinao na, mexinxin nichjahna. Co cai are jehe jañá joinao,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 jehe joinchegatsoan na Xenhe para que janha joindattjan tti chojni que jeha judío tti jian joajné jehe. Are jihi joiconhe, janha cjoiha joiganchianguia ni ná chojni queẍén sinttaha.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ni cjoiha ngain ciudad de Jerusalén para joiganchianguia cain tti vintte representanté Jesucristo icha saho que janha. Sino que janha jaicoa sacjoi para ngain regioen Arabia, co después sacjan na para Damasco.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Co hasta vattoja ní nano janha cjoi ngain ciudad de Jerusalén. Nttiha joatsoanxin Pedro, co joarihi yó semana ngain jehe.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Pero viconha icha representanté Jesucristo, sino que jeho Jacobo, xanchó jehe Jesús.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Janha nttaseguraha ra jihi ngattoxon con Dios, que tti rrindattjo ra jihi, ján ndoa.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Después de cain jihi janha sacjoi para ngain regioen Siria co regioen Cilicia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Are mé cain chojni que ditticaon Jesucristo, tti nite ngain regioen Judea ẍa vechonxinha na na janha mismo.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Jeho vaquinhi na vanichja chojni janhi: “Tti xí que feo vanchehe are saho ngain chojní Jesucristo, jai jehe xí mé tti rridendache chojni ẍajeho tti joajna que are saho joinao xa rrojinchexantte xa.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Co chojni mé joinchesayehe na Dios ixin jehe coentoxinhi vidana janha.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.