Gálatas 1
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA
1 Janha Pablo na, janha ná representanté Jesucristo. Janha jeha chojni de nttihi ngataha nontte rroanha na, ni jeha chojni joincheguinhi na representante, sino que Jesucristo mismo rroanha na janha co jehe tti joincheguinhi na jañá, conixin Dios Ndodá na, tti joinchexechon Jesucristo are jehe ndavenhe.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Janha rricjin na carta jihi conixin icha chojni que ditticaon Jesucristo, tti nite nttihi nganji na janha. Co carta jihi para nganji jaha ra ẍo ditticaon ra Jesucristo que te ra ngain regioen Galacia.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Dios Ndodá na, co Jesucristo, tti chonda cain joachaxin, sinttanchaon ra co rrochjá ra tti c̈hjoin que tonohe ansean ra.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Jehe Jesucristo ẍanjo para ndavenhe para cjoenga hna cain tti jianha que ján na jointtoho na co jañá jehe vinttjianxin na de ngain cain cosa jianha que jí ngataha nontte jai, ixin jamé joinao Dios Ndodá na.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ¡Dios jehe tti jiquininxin tsosayehe para cainxin tiempo! Amén.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Janha ttianxinha quedonda jaha ra anto daca ndatetjañaha ra Dios, tti nichjá na de ixin tti jian que joinchehe Cristo para ixin ján na ixin jehe Cristo anto rinao na, co jai jaha ra teditticaon ra ojé joajna que toenao ra rrochjá ra iná vida naroa.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Jeha ixin jí iná joajna que sanjo iná vida naroa. Sino que tti jitonhe jihi que canxion chojni tenttayaha ra co rinao na que jaha ra sitticaon ra ojé joajna que jeha joajné Jesucristo, tti danjo iná vida naroa.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Pero si c̈honja chojni rrondattjo ra iná joajna ojé de tti joajna que janha na ondattjo ra, chojni mé chonda que soan condenado, quexeho chojni que rrondattjo ra ojé joajna mé, masqui janha o ná ángel que tsixin de ngajni.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Janha ondac̈hjan co ẍa rrocjan na rrondac̈hjan iná: Quexeho chojni que rrondattjo ra ojé joajna de tti joajna que janha ondattjo ra, chojni mé soan condenado.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Janha ndac̈hjan cain jihi, pero jeha ixin rinaho para que chojni rronichja jian de ixin janha, sino que rinaho que Dios ẍaxaon jian de ixin janha. Si janha rinaho sittona jian ngain chojni, janha isariha ná jian xinchehe ẍé Jesucristo.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Pero janha rinaho que jaha ra tsonoha ra que tti joajna que danjo iná vida naroa que janha rrindattjan chojni, mé joixinha de ngain tti ẍaxaon chojni nttihi ngataha nontte.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Janha vayaha joajna jihi ni de ngain ná xí, ni ẍonhi chojni joinchecoanna joajna jihi, sino que Jesucristo mismo tti joinchenona joajna jihi.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Jaha ra onoha ra quehe vanttaha janha are saho, are janha varroá religioen chojni judío. Jaha ra onoha ra que janha conixin anto coraje vanttaha feo ngain cain chojni que ditticaon Jesucristo, co vajinaho que narrogoenxon cainxin na.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 De ngain religioen chojni judío, janha tti icha vaguitaon nttiha de tsje xicompañerona que chonda ẍajeho nano inchin janha, ixin janha tti icha vaguitticanho cain costumbré nindogoelitona ẍanc̈hjen.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Pero Dios ocoinchiehe na janha icha saho que rroconcjina, co ixin jehe anto rinao na, mexinxin nichjahna. Co cai are jehe jañá joinao,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 jehe joinchegatsoan na Xenhe para que janha joindattjan tti chojni que jeha judío tti jian joajné jehe. Are jihi joiconhe, janha cjoiha joiganchianguia ni ná chojni queẍén sinttaha.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ni cjoiha ngain ciudad de Jerusalén para joiganchianguia cain tti vintte representanté Jesucristo icha saho que janha. Sino que janha jaicoa sacjoi para ngain regioen Arabia, co después sacjan na para Damasco.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Co hasta vattoja ní nano janha cjoi ngain ciudad de Jerusalén. Nttiha joatsoanxin Pedro, co joarihi yó semana ngain jehe.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Pero viconha icha representanté Jesucristo, sino que jeho Jacobo, xanchó jehe Jesús.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Janha nttaseguraha ra jihi ngattoxon con Dios, que tti rrindattjo ra jihi, ján ndoa.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Después de cain jihi janha sacjoi para ngain regioen Siria co regioen Cilicia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Are mé cain chojni que ditticaon Jesucristo, tti nite ngain regioen Judea ẍa vechonxinha na na janha mismo.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Jeho vaquinhi na vanichja chojni janhi: “Tti xí que feo vanchehe are saho ngain chojní Jesucristo, jai jehe xí mé tti rridendache chojni ẍajeho tti joajna que are saho joinao xa rrojinchexantte xa.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Co chojni mé joinchesayehe na Dios ixin jehe coentoxinhi vidana janha.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.