Filipenses 4

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Janha anto rinaho sicon jaha ra. Co janha anto chahna de ixin jaha ra co jaha ra inchin tti sacha janha de ixin ẍa que rrinttaha janha. Co rinaho que jaha ra cainxin tiempo jian sitticaon ra Jesús, tti chonda joachaxin para ixin ján na.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Janha nttatsán ñao cayoi nc̈hí que dinhi Evodia co Síntique que sitticaon chó nc̈ha inchin rrocji chó nc̈ha ixin cayoi nc̈ha ditticaon nc̈ha Jesús, tti chonda joachaxin para ixin ján na.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Co jaha, tti xicompañerona que anto vitticaon na de ngain ẍa que janha rrinttaha, janha rinaho que jaha tsjenguijna cayoi nc̈hí mé ixin jehe nc̈ha cjoenguijna na nc̈ha janha para ndattjan chojni tti jian joajné Jesucristo, cayoi nc̈hí mé conixin Clemente cai co icanxin chojni que cjoenguijna na janha. Nombré cain chojni mé otetaxin ngain libroe Dios tti tetaxin nombré cain chojni que rrochonda iná vida naroaxin.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Cainxin tiempo Jesucristo jí ngain ansean ra, mexinxin janha rinaho que cainxin tiempo chaha ra ngain jehe. Rrocjan na rrondattjo ra iná: ¡Chaha ra cainxin tiempo ngain jehe tti chonda joachaxin para ixin ján na!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Janha rinaho que cain chojni rrochonxin jaha ra ixin nda ansean ra para cain chojni ixin Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na, otoin tsí.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Taha ra joachjaon de ni ná cosa; cainxin tiempo ndache ra Dios cainxin tti tsonohe ansean ra, co danchiehe ra cain tti sondaha ra, pero danjo ra gracias ngain jehe.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Cottimeja jehe Dios rrochjá ra tti anto c̈hjoin tsonohe ansean ra que ni cain chojni c̈hoha tsinxin ixin mé anto tsje co anto jian. Co si jaha ra chonda ra tti c̈hjoin que tonohe ansean ra, ẍonhi joachjaon rrochonda ansean ra ixin ditticaon ra Jesucristo.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Co jai saho que janha tsjena carta jihi, rinaho rrondattjo ra icha. Ttenchjinha ra ngain joarrixaoan ra cain cosa ndoa, co cain cosa que jiquininxin respeto, conixin cainxin cosa que chonda jian joarrixaon, cain cosa que joxon jian, cain cosa que sincheẍoxinhi ansén chojni jian, co cain cosa que chojni nichja jian de ixin cosa mé. Jaha ra ẍaxaon ra cainxin cosa que jian co que jiquininxin tsosayehe.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Nchehe ra tti janha jointtacoanha ra. Tangui ra tti coinhi ra que ndac̈hjan janha co tti vicon ra jointtaha. Nchehe jaha ra cain yá co Dios, tti chjé tti c̈hjoin ngain ansén chojni, sehe nganji ra.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Janha anto chahna ngain Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na, ixin jaha ra ocjan ra ẍaxaon ni ra janha. Janha ndac̈hjanha ixin ndatjañaha ni ra jeho ixin joichondaha ra oportunidad para cjoenguijna ni ra.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Pero jeha ndac̈hjan ixin janha anto gondana ixin janha onona chahna si janha chonda tsje o tsjeha.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Janha nona queẍén vidé ni are noa ni, co nona queẍén vidé ni are anto chonda ni. Janha tonona c̈hjoin ngain ansenna de ngain quexeho cosa mé; janha tonona c̈hjoin ngain ansenna si tsehe jicaon o jidenhe jintta, co cai are xehe cosa, co cai are naẍoinxon chonda.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Janha nchao tsixinna ngain cain cosa ixin Jesucristo nchesoji na janha.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Masqui jamé, jaha ra joinchehe ra jian ixin cjoenguijna ni ra janha de ngain cain cosa tangui que dattoa.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Jaha ra ẍo Filipo ra noha ra cai are janha sacjoixin de ngain regioen Macedonia co coexian ndattjan chojni tti jian joajna, jeho jaha ra ngain nihngo nttiha Filipos cjoenguijna ni ra janha ixin rroanna ni ra tti janha gondana. Jaha ra joinchehe ra jamé ixin chaha ra ixin janha tti jointtacoanha ra queẍén sitticaon ra Jesús.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Are janha ẍa joarihi ngain Tesalónica, jaha ra rroanna ni ra tomi icha que ná nttiha para que vagondana.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Pero janha ẍaxaonha jeho ngain tti janha dayá ixin icha rinaho que jaha ra rrochonda ra icha premio ngain Dios.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Janha ovayá cainxin hasta ovayá icha de tti dondana. Conixin tti jaha ra rroanna ni ra ngain Epafrodito janha chonda tsje. Tti tomi que jaha ra rroanna ni ra, mé inchin tti tsjoca que anto c̈hjoin ẍajni que jaha ra danjo ra ngain Dios que jehe ncheẍoxinhi.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Dios que ttjen ngajni chonda cain cosa jian co rrochjá ra cain tti rrogondaha ra ixin jaha ra ditticaon ra Jesucristo.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Co Dios Ndodá na que ttjen ngajni, ¡nchecoanxinhi ra Ndo cainxin tiempo! Amén.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 De ixin nombré Jesucristo chjehe ra joajnana cainxin chojni que ditticaon Dios. Chojni que ditticaon Dios que te nganji na nttihi rroanha na joajna para ixin jaha ra.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Cainxin chojni que te nttihi co ditticaon na Dios, co icha mero ninchehe ẍé xiemperador romano rroanha ra na joajna.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na, sinchenchaon cainxin jaha ra. Amén.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.