Filipenses 4
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA
1 Janha anto rinaho sicon jaha ra. Co janha anto chahna de ixin jaha ra co jaha ra inchin tti sacha janha de ixin ẍa que rrinttaha janha. Co rinaho que jaha ra cainxin tiempo jian sitticaon ra Jesús, tti chonda joachaxin para ixin ján na.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Janha nttatsán ñao cayoi nc̈hí que dinhi Evodia co Síntique que sitticaon chó nc̈ha inchin rrocji chó nc̈ha ixin cayoi nc̈ha ditticaon nc̈ha Jesús, tti chonda joachaxin para ixin ján na.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Co jaha, tti xicompañerona que anto vitticaon na de ngain ẍa que janha rrinttaha, janha rinaho que jaha tsjenguijna cayoi nc̈hí mé ixin jehe nc̈ha cjoenguijna na nc̈ha janha para ndattjan chojni tti jian joajné Jesucristo, cayoi nc̈hí mé conixin Clemente cai co icanxin chojni que cjoenguijna na janha. Nombré cain chojni mé otetaxin ngain libroe Dios tti tetaxin nombré cain chojni que rrochonda iná vida naroaxin.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Cainxin tiempo Jesucristo jí ngain ansean ra, mexinxin janha rinaho que cainxin tiempo chaha ra ngain jehe. Rrocjan na rrondattjo ra iná: ¡Chaha ra cainxin tiempo ngain jehe tti chonda joachaxin para ixin ján na!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Janha rinaho que cain chojni rrochonxin jaha ra ixin nda ansean ra para cain chojni ixin Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na, otoin tsí.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Taha ra joachjaon de ni ná cosa; cainxin tiempo ndache ra Dios cainxin tti tsonohe ansean ra, co danchiehe ra cain tti sondaha ra, pero danjo ra gracias ngain jehe.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Cottimeja jehe Dios rrochjá ra tti anto c̈hjoin tsonohe ansean ra que ni cain chojni c̈hoha tsinxin ixin mé anto tsje co anto jian. Co si jaha ra chonda ra tti c̈hjoin que tonohe ansean ra, ẍonhi joachjaon rrochonda ansean ra ixin ditticaon ra Jesucristo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Co jai saho que janha tsjena carta jihi, rinaho rrondattjo ra icha. Ttenchjinha ra ngain joarrixaoan ra cain cosa ndoa, co cain cosa que jiquininxin respeto, conixin cainxin cosa que chonda jian joarrixaon, cain cosa que joxon jian, cain cosa que sincheẍoxinhi ansén chojni jian, co cain cosa que chojni nichja jian de ixin cosa mé. Jaha ra ẍaxaon ra cainxin cosa que jian co que jiquininxin tsosayehe.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Nchehe ra tti janha jointtacoanha ra. Tangui ra tti coinhi ra que ndac̈hjan janha co tti vicon ra jointtaha. Nchehe jaha ra cain yá co Dios, tti chjé tti c̈hjoin ngain ansén chojni, sehe nganji ra.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Janha anto chahna ngain Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na, ixin jaha ra ocjan ra ẍaxaon ni ra janha. Janha ndac̈hjanha ixin ndatjañaha ni ra jeho ixin joichondaha ra oportunidad para cjoenguijna ni ra.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Pero jeha ndac̈hjan ixin janha anto gondana ixin janha onona chahna si janha chonda tsje o tsjeha.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Janha nona queẍén vidé ni are noa ni, co nona queẍén vidé ni are anto chonda ni. Janha tonona c̈hjoin ngain ansenna de ngain quexeho cosa mé; janha tonona c̈hjoin ngain ansenna si tsehe jicaon o jidenhe jintta, co cai are xehe cosa, co cai are naẍoinxon chonda.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Janha nchao tsixinna ngain cain cosa ixin Jesucristo nchesoji na janha.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Masqui jamé, jaha ra joinchehe ra jian ixin cjoenguijna ni ra janha de ngain cain cosa tangui que dattoa.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Jaha ra ẍo Filipo ra noha ra cai are janha sacjoixin de ngain regioen Macedonia co coexian ndattjan chojni tti jian joajna, jeho jaha ra ngain nihngo nttiha Filipos cjoenguijna ni ra janha ixin rroanna ni ra tti janha gondana. Jaha ra joinchehe ra jamé ixin chaha ra ixin janha tti jointtacoanha ra queẍén sitticaon ra Jesús.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Are janha ẍa joarihi ngain Tesalónica, jaha ra rroanna ni ra tomi icha que ná nttiha para que vagondana.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Pero janha ẍaxaonha jeho ngain tti janha dayá ixin icha rinaho que jaha ra rrochonda ra icha premio ngain Dios.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Janha ovayá cainxin hasta ovayá icha de tti dondana. Conixin tti jaha ra rroanna ni ra ngain Epafrodito janha chonda tsje. Tti tomi que jaha ra rroanna ni ra, mé inchin tti tsjoca que anto c̈hjoin ẍajni que jaha ra danjo ra ngain Dios que jehe ncheẍoxinhi.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Dios que ttjen ngajni chonda cain cosa jian co rrochjá ra cain tti rrogondaha ra ixin jaha ra ditticaon ra Jesucristo.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Co Dios Ndodá na que ttjen ngajni, ¡nchecoanxinhi ra Ndo cainxin tiempo! Amén.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 De ixin nombré Jesucristo chjehe ra joajnana cainxin chojni que ditticaon Dios. Chojni que ditticaon Dios que te nganji na nttihi rroanha na joajna para ixin jaha ra.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Cainxin chojni que te nttihi co ditticaon na Dios, co icha mero ninchehe ẍé xiemperador romano rroanha ra na joajna.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na, sinchenchaon cainxin jaha ra. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.