Filipenses 4
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA
1 Janha anto rinaho sicon jaha ra. Co janha anto chahna de ixin jaha ra co jaha ra inchin tti sacha janha de ixin ẍa que rrinttaha janha. Co rinaho que jaha ra cainxin tiempo jian sitticaon ra Jesús, tti chonda joachaxin para ixin ján na.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Janha nttatsán ñao cayoi nc̈hí que dinhi Evodia co Síntique que sitticaon chó nc̈ha inchin rrocji chó nc̈ha ixin cayoi nc̈ha ditticaon nc̈ha Jesús, tti chonda joachaxin para ixin ján na.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Co jaha, tti xicompañerona que anto vitticaon na de ngain ẍa que janha rrinttaha, janha rinaho que jaha tsjenguijna cayoi nc̈hí mé ixin jehe nc̈ha cjoenguijna na nc̈ha janha para ndattjan chojni tti jian joajné Jesucristo, cayoi nc̈hí mé conixin Clemente cai co icanxin chojni que cjoenguijna na janha. Nombré cain chojni mé otetaxin ngain libroe Dios tti tetaxin nombré cain chojni que rrochonda iná vida naroaxin.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Cainxin tiempo Jesucristo jí ngain ansean ra, mexinxin janha rinaho que cainxin tiempo chaha ra ngain jehe. Rrocjan na rrondattjo ra iná: ¡Chaha ra cainxin tiempo ngain jehe tti chonda joachaxin para ixin ján na!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Janha rinaho que cain chojni rrochonxin jaha ra ixin nda ansean ra para cain chojni ixin Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na, otoin tsí.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Taha ra joachjaon de ni ná cosa; cainxin tiempo ndache ra Dios cainxin tti tsonohe ansean ra, co danchiehe ra cain tti sondaha ra, pero danjo ra gracias ngain jehe.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Cottimeja jehe Dios rrochjá ra tti anto c̈hjoin tsonohe ansean ra que ni cain chojni c̈hoha tsinxin ixin mé anto tsje co anto jian. Co si jaha ra chonda ra tti c̈hjoin que tonohe ansean ra, ẍonhi joachjaon rrochonda ansean ra ixin ditticaon ra Jesucristo.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Co jai saho que janha tsjena carta jihi, rinaho rrondattjo ra icha. Ttenchjinha ra ngain joarrixaoan ra cain cosa ndoa, co cain cosa que jiquininxin respeto, conixin cainxin cosa que chonda jian joarrixaon, cain cosa que joxon jian, cain cosa que sincheẍoxinhi ansén chojni jian, co cain cosa que chojni nichja jian de ixin cosa mé. Jaha ra ẍaxaon ra cainxin cosa que jian co que jiquininxin tsosayehe.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Nchehe ra tti janha jointtacoanha ra. Tangui ra tti coinhi ra que ndac̈hjan janha co tti vicon ra jointtaha. Nchehe jaha ra cain yá co Dios, tti chjé tti c̈hjoin ngain ansén chojni, sehe nganji ra.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Janha anto chahna ngain Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na, ixin jaha ra ocjan ra ẍaxaon ni ra janha. Janha ndac̈hjanha ixin ndatjañaha ni ra jeho ixin joichondaha ra oportunidad para cjoenguijna ni ra.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Pero jeha ndac̈hjan ixin janha anto gondana ixin janha onona chahna si janha chonda tsje o tsjeha.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Janha nona queẍén vidé ni are noa ni, co nona queẍén vidé ni are anto chonda ni. Janha tonona c̈hjoin ngain ansenna de ngain quexeho cosa mé; janha tonona c̈hjoin ngain ansenna si tsehe jicaon o jidenhe jintta, co cai are xehe cosa, co cai are naẍoinxon chonda.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Janha nchao tsixinna ngain cain cosa ixin Jesucristo nchesoji na janha.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Masqui jamé, jaha ra joinchehe ra jian ixin cjoenguijna ni ra janha de ngain cain cosa tangui que dattoa.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Jaha ra ẍo Filipo ra noha ra cai are janha sacjoixin de ngain regioen Macedonia co coexian ndattjan chojni tti jian joajna, jeho jaha ra ngain nihngo nttiha Filipos cjoenguijna ni ra janha ixin rroanna ni ra tti janha gondana. Jaha ra joinchehe ra jamé ixin chaha ra ixin janha tti jointtacoanha ra queẍén sitticaon ra Jesús.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Are janha ẍa joarihi ngain Tesalónica, jaha ra rroanna ni ra tomi icha que ná nttiha para que vagondana.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Pero janha ẍaxaonha jeho ngain tti janha dayá ixin icha rinaho que jaha ra rrochonda ra icha premio ngain Dios.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Janha ovayá cainxin hasta ovayá icha de tti dondana. Conixin tti jaha ra rroanna ni ra ngain Epafrodito janha chonda tsje. Tti tomi que jaha ra rroanna ni ra, mé inchin tti tsjoca que anto c̈hjoin ẍajni que jaha ra danjo ra ngain Dios que jehe ncheẍoxinhi.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Dios que ttjen ngajni chonda cain cosa jian co rrochjá ra cain tti rrogondaha ra ixin jaha ra ditticaon ra Jesucristo.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Co Dios Ndodá na que ttjen ngajni, ¡nchecoanxinhi ra Ndo cainxin tiempo! Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 De ixin nombré Jesucristo chjehe ra joajnana cainxin chojni que ditticaon Dios. Chojni que ditticaon Dios que te nganji na nttihi rroanha na joajna para ixin jaha ra.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Cainxin chojni que te nttihi co ditticaon na Dios, co icha mero ninchehe ẍé xiemperador romano rroanha ra na joajna.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na, sinchenchaon cainxin jaha ra. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.