Filipenses 3

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Co jai janha rinaho que rrochaha ra ngain Jesucristo, tti chonda cain joachaxin. Para ixin janha, ẍonhi molestia si rrocjan na rrondattjo ra iná tti ocjin na ixin nona que sonda para ixin jaha ra.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Mexinxin janha rrindattjo ra iná que ttjiho ra cuidado de cain chojni que nchehe jianha inchin tti conia ditsi; cain chojni mé ta ẍohe de circuncisión ngain cuerpoe para ndac̈ho que ixin jehe mero chojní Dios.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Pero ján na tti chojni que ndoa techonda na ẍohe ngain ansean na ixin ján na tti nttosayehe na Dios ngain ansean na co chá na ixin ján na chojní Jesucristo na, co chondaha na confianza ngain costumbré chojni.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Si costumbré chojni rrocojian ngattoxon con Dios, janha cai rrochonda confianza ngain cain costumbre mé. Co ẍonhi chojni rrochonda icha razón que janha para rrochonda confianza ngain costumbre mé.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Janha coá ẍohe de circuncisión are janha joarichonda jni nchanho de concjina, co janha razé chojni Israel, co janha de ngain grupoe Benjamín, co janha chojni hebreo na de are concjina ixin jannana co ndodana cayoi na chojni hebreo na. Janha vaguitticanho ley de chojni judío inchin tjago xifariseo.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Co janha anto joinao que cainxin chojni rrojinchehe na inchin costumbré chojni judío, mexinxin feo vanttaha ngain chojni que vitticaon Jesús. Co ngain vidana que janha joarichonda ẍonhi chojni vanichja ixin janha vaguitticaonha ley mé.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Pero cain cosa jihi, are saho para ixin janha anto jian, pero jai ndac̈hjan que cain cosa mé ẍonhi ẍé ixin jai janha joatsoan tti mero ndoa que ttetonha Jesucristo.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Co icha que yá, janha ndac̈hjan que cain cosa mé ẍonhi rentte ixin icha rentte joatsoan palabré Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin janha. De ixin Jesucristo janha jointtatján cainxin mé co ndac̈hjan que cain cosa mé inchin caxineno ixin icha rentte que janha cjan na chojní Jesucristo
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 co rrihi conixin jehe. Icha saho janha vaẍaxanho ixin jian na ixin vaguitticanho ley de chojni judío. Pero jai nona que jeho Dios nchao ndac̈ho si janha jian na o ani nahi, co jehe ndoa ndac̈ho ixin jian na pero jeho ixin ditticanho ngain Jesucristo.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Joxon rinaho rrochonxin icha co icha de ixin Jesucristo co tsonona tti joachaxin que xechonxin are ndavenhe, co tsonona tti tangui que jehe conohe co tsonna inchin jehe conhe are ndavenhe,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 para que janha nchao rrochonda confianza que ján rroxechon na conixin niondadenhe.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Jeha rroc̈ho que ixin janha ojoacha cain yá, ni jeha rroc̈ho que ixin janha ojian na, nahi, rroc̈hoha jamé ixin janha ẍa sinttaha sigue icha ixin rinaho sarihi inchin Jesucristo rinao.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Janha mismo rrindattjo jaha ra que janha ẍa chondaha cain jihi, tti janha rrinttaha que janha rrotjañana cain cosa que ojointtaha, co jai janha sinttaha lucha para sacha tti jichonhe para ixin janha
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 para que janha tsjena ẍana co sacha tti premio que Dios que ttjen ngajni danjo nganji ján na ixin dotticaon na Jesucristo.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Janha rinaho que cainxin ra, ẍo anto jian ttinxin ra tti dotticaon na, ẍaxaon ra ẍajeho inchin janha ẍaxanho. Pero si ná cosa rroẍaxaon ra ojé, Dios tsjagoha ra tti ndoa.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Pero chonda na que rroẍaxaon na co sonttoho na inchin tti ocoangui na.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Rinaho janha que nchehe ra inchin janha rrinttaha, co cai nchehe ra caso tti chojni que tenchehe inchin janha na jointtacoanha ra.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Janha ondattjo ra tsje nttiha, co ẍa cjan na rrindattjo ra iná hasta conixin ndacon que jai ẍa jí tsje chojni que nchehe jianha ixin jehe na ndosenha na que Cristo ndavenxin nganito cruz para ixin jehe na.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Pero ngain nchanho que tsí, cain chojni mé tsji na ngain infierno para cainxin tiempo ixin dios de jehe na jeho tti rinao cuerpoe na, co tti jehe na tenchehe na tonohe na anto c̈hjoin co ẍaxaonha na tosoé na ixin tti jehe na tenchehe na jeho joasoaxin para ixin jehe na. Jehe na jeho ẍaxaon na ngain cosa de ngataha nontte.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Pero ján na ngajni jí nontteha na co techonhe na que de nttiha tsixin Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na, co jehe tti tsjenguijna na para rrochondaha na castigo de cain tti jianha que jointtoho na.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Jehe tsentoxinhi cuerpoa na tehe, tti cuerpo que ndadenhe, para sayé na cuerpo inchin cuerpo que jehe chonda ngajni. Co jehe sinchehe mé conixin joachaxin que jehe chonda para ttetonhe cainxin cosa.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.