Atos 9
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Co tiempo mé Saulo ẍa anto feo vanchehe ngain chojni que vaguitticaon Jesús, tti chonda cain joachaxin. Co jehe vancheẍaon de narrogoenxon cain na. Mexinxin joitsjehe xidána icha importante
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 para joanchiehe xa carta que chjé jehe joachaxin para rrocjixin ngain ningoe ciudad de Damasco para rrocjé cainxin chojni que vaguitticaon tti jian joajné Jesús co para rrotse na co sarrojicao na cain na, xí co nc̈hí para ngain Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Pero are ngatja nttiha, ochiaon ngain ciudad de Damasco, vingasantte ná ẍohi que joixin de ngajni ngá nttiha tti jittji.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Cottimeja Saulo vetsinga ngataha nontte co coinhi tté Jesús que ndac̈ho:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Cottimeja Saulo joanchiangui co ndac̈ho:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Cottimeja Saulo jiẍanga de joaẍaon co ndac̈ho:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Co cain xí que joicao Saulo tavinttetsjecoa xa ixin coinhi xa tti jinichja pero ẍonhi quensen vintteguicon xa.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Cottimeja vingattjen Saulo de ngataha nontte, pero are conxiré jmacon ic̈hoha vicon ixin ndacochejo. Mexinxin tsehe na rá co sajoicao na ngain ciudad de Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Are joiji na Damasco, Saulo viconha ngoixin ní nchanho, co ngoixin nchanho mé ẍonhi joine ni ẍonhi vihi.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Co ngain Damasco vehe ná xí vinhi Ananías co xí mé vaguitticaon xa Jesús. Co jehe xí mé cononxinhi xa Jesús, co Jesús ndac̈ho:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Co jehe xa cononxinhi xa co vicon xa ná xí dinhi Ananías jitonchienhe ngain xa co ttín rá ngataha já xa para nchao rrocjan xa sicon xa.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Are Ananías coinhi cain yá, ndac̈ho:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Co jai joí xa nttihi conixin joachaxín xidána que ttetonha ngain icha xidána para rrotse xa cain chojni nttihi que nichja jian de ixin soixin.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Pero Jesús ndac̈ho ngain:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Janha tsjagoa xa cain cosa tangui que chonda que tsonhe xa ixin jehe xa sitticaon na xa janha.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Cottimeja Ananías sacjoi para ngain nchia tti vehe Saulo. Co are jehe joixinhi nchia mé, jehe coín rá ngataha já Saulo, co ndac̈ho ngain:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Co rato mé vinttjixin de ngain jmacon Saulo nchin cosa inchin jochochjenhe copescado, co Saulo onchao vicon iná. Cottimeja Saulo vingattjen co joiguitte.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Cottimeja joine co cjan vechonda fuerza iná. Co nttiha vehe ngain ciudad de Damasco canxion nchanho ngain chojni que vaguitticaon Jesús nttiha.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Saulo toin coexinhi nichja ngain cain ningoe chojni judío co ndac̈ho ixin Jesús ján tti Xenhe Dios.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Cain chojni que vaquinhi tti vandac̈ho Saulo vagoan na admirado, co vandac̈ho na:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Pero Saulo icha vaẍaonha para vanichja, co cjoagoe na conixin tti ẍón que jitaxin Palabré Dios que ixin Jesús jehe tti Cristo, hasta chojni judío que vintte ciudad de Damasco vinttegoan na admirado ixin Saulo oditticaon ngain Cristo.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Cottimeja vatto tsje nchanho, co chojni judío vinttendache chó na para rrogoen na Saulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Pero Saulo conohe que cjoao chó na ixin rrogoen na co ixin nchanho co ttie vachonhe na Saulo ngain cain lugar tti dac̈hjexin chojni de ngain ciudad ixin rrogoen na.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Pero chojni que vaguitticaon Jesús, chojni mé ngá ná nttaẍa jie coengaha na Saulo co ná ttie vantsje na ngadoxin ná ventané ttjariho co joinchegania na Saulo para nontte. Ttjariho mé vehe ttjario ngoixin ngandehe ciudad mé, co jamé jehe nchao sacoinga.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Are Saulo joiji Jerusalén, joinao coato chojni que vaguitticaon Jesús, pero cainxin na vaẍagoen na ixin jehe na vitticaonha na ixin Saulo ovitticaon Jesús.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Masqui jamé, Bernabé joicao jehe ngain nirepresentanté Jesús. Co Bernabé ndache na ixin ngatja nttiha Saulo vicon Jesús, tti chonda cain joachaxin, co ixin Jesús nichja ngain, co ixin después de mé Saulo nichja sin joaẍaon ngain ciudad de Damasco conixin nombré co joachaxín Jesús.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Co Saulo vittohe canxion nchanho ngain Jerusalén co vacao nirepresentanté Jesús.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Jehe vaẍaonha para vanichja conixin nombré co joachaxín Jesús, tti chonda cain joachaxin, co cjoao chojni judío que vanichja na nguigoa griego. Pero chojni mé joinao na rrogoen na Saulo.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Co are chojni que vaguitticaon Jesús coinhi na cainxin mé, savicao na Saulo ngain ciudad de Cesarea. Co de nttiha rroanha na ngain ciudad de Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Cottimeja cain chojní Jesús vajinao chó na, co vaquetocaoha chó na ngain ngoixin nonttehe Judea, nonttehe Galilea, co ngoi nonttehe Samaria. Co coangui na icha co icha de ixin Dios. Cainxin na vanchehe na cainxin cosa inchin joinao Jesús, tti chonda cain joachaxin. Co Espíritu Santo cjoenguijna na para que ẍatte icha tsje chojni.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pedro ngaria rajna co rajna para vaguitsjehe chojni que vaguitticaon Jesús. Co ná de nchanho mé sajoitsjehe nivintte rajna Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Nttiha vetan ná xí vinhi Eneas que venihi co vetsinga jni nano vaquinguiha.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Co Pedro ndache:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Co cainxin chojni que vintte ngain rajna Lida co ngain nontte Sarón vicon na quehe conhe tti Eneas. Co cainxin chojni mé coentoxinhi na vidé na co vitticaon na Jesús, tti chonda cain joachaxin.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Co tiempo mé vehe ngain ciudad de Jope ná nanita vinhi Tabita que vaguitticaon Jesús. Co ngain nguigoa griego nanita mé vinhi Dorcas. Ngoixin vidé jehe vanchehe cosa jian co vacjenguijna chojni noa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Co are Pedro vehe ngain rajna Lida, conihi nanita mé co ndavenhe. Cottimeja joinchetsinda na cuerpoe co vaquehe na ngain ná cuarto noi.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Jope vehe chiaon rajna Lida, co chojni que vaguitticaon Jesús ngain Jope conohe na ixin Pedro vehe ngain rajna Lida. Mexinxin rroanha na yó xí ngain Pedro co xí mé ndac̈ho xa ngain:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Cottimeja Pedro sacjoi ngain na. Co are joiji na nchiandoha nanita, savicao na Pedro ngain cuarto tti jí cuerpoe. Co cainxin nc̈higanha víxin ndaji na co tsjanga nc̈ha co cjoago nc̈ha lontto que Dorcas vanchechjian are vechon.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Cottimeja Pedro vantsje cain na. Co jehe vettoxin nttajochjihi co joinchecoanxinhi Dios. Cottimeja tsjehe nanita ndadiguenhe, co ndache:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Cottimeja Pedro tsehe rá co joinchengattjen. Vayé cainxin chojni que vaguitticaon Jesús, conixin nc̈higanha cai, co cjoagoe na nanita jichon nanita.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Cosa jihi conohe na ngoixin ciudad de Jope co tsje chojni vitticaon na ngain Jesús, tti chonda cain joachaxin.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Co Pedro vittohe canxion nchanho ngain ciudad mé ngain nchiandoha ná tti vinhi Simón que vagatse roé coxigo.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.