Atos 9

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Co tiempo mé Saulo ẍa anto feo vanchehe ngain chojni que vaguitticaon Jesús, tti chonda cain joachaxin. Co jehe vancheẍaon de narrogoenxon cain na. Mexinxin joitsjehe xidána icha importante
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 para joanchiehe xa carta que chjé jehe joachaxin para rrocjixin ngain ningoe ciudad de Damasco para rrocjé cainxin chojni que vaguitticaon tti jian joajné Jesús co para rrotse na co sarrojicao na cain na, xí co nc̈hí para ngain Jerusalén.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Pero are ngatja nttiha, ochiaon ngain ciudad de Damasco, vingasantte ná ẍohi que joixin de ngajni ngá nttiha tti jittji.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Cottimeja Saulo vetsinga ngataha nontte co coinhi tté Jesús que ndac̈ho:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Cottimeja Saulo joanchiangui co ndac̈ho:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Cottimeja Saulo jiẍanga de joaẍaon co ndac̈ho:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Co cain xí que joicao Saulo tavinttetsjecoa xa ixin coinhi xa tti jinichja pero ẍonhi quensen vintteguicon xa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Cottimeja vingattjen Saulo de ngataha nontte, pero are conxiré jmacon ic̈hoha vicon ixin ndacochejo. Mexinxin tsehe na rá co sajoicao na ngain ciudad de Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Are joiji na Damasco, Saulo viconha ngoixin ní nchanho, co ngoixin nchanho mé ẍonhi joine ni ẍonhi vihi.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Co ngain Damasco vehe ná xí vinhi Ananías co xí mé vaguitticaon xa Jesús. Co jehe xí mé cononxinhi xa Jesús, co Jesús ndac̈ho:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Co jehe xa cononxinhi xa co vicon xa ná xí dinhi Ananías jitonchienhe ngain xa co ttín rá ngataha já xa para nchao rrocjan xa sicon xa.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Are Ananías coinhi cain yá, ndac̈ho:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Co jai joí xa nttihi conixin joachaxín xidána que ttetonha ngain icha xidána para rrotse xa cain chojni nttihi que nichja jian de ixin soixin.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Pero Jesús ndac̈ho ngain:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Janha tsjagoa xa cain cosa tangui que chonda que tsonhe xa ixin jehe xa sitticaon na xa janha.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Cottimeja Ananías sacjoi para ngain nchia tti vehe Saulo. Co are jehe joixinhi nchia mé, jehe coín rá ngataha já Saulo, co ndac̈ho ngain:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Co rato mé vinttjixin de ngain jmacon Saulo nchin cosa inchin jochochjenhe copescado, co Saulo onchao vicon iná. Cottimeja Saulo vingattjen co joiguitte.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Cottimeja joine co cjan vechonda fuerza iná. Co nttiha vehe ngain ciudad de Damasco canxion nchanho ngain chojni que vaguitticaon Jesús nttiha.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Saulo toin coexinhi nichja ngain cain ningoe chojni judío co ndac̈ho ixin Jesús ján tti Xenhe Dios.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Cain chojni que vaquinhi tti vandac̈ho Saulo vagoan na admirado, co vandac̈ho na:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Pero Saulo icha vaẍaonha para vanichja, co cjoagoe na conixin tti ẍón que jitaxin Palabré Dios que ixin Jesús jehe tti Cristo, hasta chojni judío que vintte ciudad de Damasco vinttegoan na admirado ixin Saulo oditticaon ngain Cristo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Cottimeja vatto tsje nchanho, co chojni judío vinttendache chó na para rrogoen na Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Pero Saulo conohe que cjoao chó na ixin rrogoen na co ixin nchanho co ttie vachonhe na Saulo ngain cain lugar tti dac̈hjexin chojni de ngain ciudad ixin rrogoen na.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Pero chojni que vaguitticaon Jesús, chojni mé ngá ná nttaẍa jie coengaha na Saulo co ná ttie vantsje na ngadoxin ná ventané ttjariho co joinchegania na Saulo para nontte. Ttjariho mé vehe ttjario ngoixin ngandehe ciudad mé, co jamé jehe nchao sacoinga.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Are Saulo joiji Jerusalén, joinao coato chojni que vaguitticaon Jesús, pero cainxin na vaẍagoen na ixin jehe na vitticaonha na ixin Saulo ovitticaon Jesús.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Masqui jamé, Bernabé joicao jehe ngain nirepresentanté Jesús. Co Bernabé ndache na ixin ngatja nttiha Saulo vicon Jesús, tti chonda cain joachaxin, co ixin Jesús nichja ngain, co ixin después de mé Saulo nichja sin joaẍaon ngain ciudad de Damasco conixin nombré co joachaxín Jesús.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Co Saulo vittohe canxion nchanho ngain Jerusalén co vacao nirepresentanté Jesús.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Jehe vaẍaonha para vanichja conixin nombré co joachaxín Jesús, tti chonda cain joachaxin, co cjoao chojni judío que vanichja na nguigoa griego. Pero chojni mé joinao na rrogoen na Saulo.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Co are chojni que vaguitticaon Jesús coinhi na cainxin mé, savicao na Saulo ngain ciudad de Cesarea. Co de nttiha rroanha na ngain ciudad de Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Cottimeja cain chojní Jesús vajinao chó na, co vaquetocaoha chó na ngain ngoixin nonttehe Judea, nonttehe Galilea, co ngoi nonttehe Samaria. Co coangui na icha co icha de ixin Dios. Cainxin na vanchehe na cainxin cosa inchin joinao Jesús, tti chonda cain joachaxin. Co Espíritu Santo cjoenguijna na para que ẍatte icha tsje chojni.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedro ngaria rajna co rajna para vaguitsjehe chojni que vaguitticaon Jesús. Co ná de nchanho mé sajoitsjehe nivintte rajna Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Nttiha vetan ná xí vinhi Eneas que venihi co vetsinga jni nano vaquinguiha.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Co Pedro ndache:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Co cainxin chojni que vintte ngain rajna Lida co ngain nontte Sarón vicon na quehe conhe tti Eneas. Co cainxin chojni mé coentoxinhi na vidé na co vitticaon na Jesús, tti chonda cain joachaxin.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Co tiempo mé vehe ngain ciudad de Jope ná nanita vinhi Tabita que vaguitticaon Jesús. Co ngain nguigoa griego nanita mé vinhi Dorcas. Ngoixin vidé jehe vanchehe cosa jian co vacjenguijna chojni noa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Co are Pedro vehe ngain rajna Lida, conihi nanita mé co ndavenhe. Cottimeja joinchetsinda na cuerpoe co vaquehe na ngain ná cuarto noi.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Jope vehe chiaon rajna Lida, co chojni que vaguitticaon Jesús ngain Jope conohe na ixin Pedro vehe ngain rajna Lida. Mexinxin rroanha na yó xí ngain Pedro co xí mé ndac̈ho xa ngain:
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Cottimeja Pedro sacjoi ngain na. Co are joiji na nchiandoha nanita, savicao na Pedro ngain cuarto tti jí cuerpoe. Co cainxin nc̈higanha víxin ndaji na co tsjanga nc̈ha co cjoago nc̈ha lontto que Dorcas vanchechjian are vechon.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Cottimeja Pedro vantsje cain na. Co jehe vettoxin nttajochjihi co joinchecoanxinhi Dios. Cottimeja tsjehe nanita ndadiguenhe, co ndache:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Cottimeja Pedro tsehe rá co joinchengattjen. Vayé cainxin chojni que vaguitticaon Jesús, conixin nc̈higanha cai, co cjoagoe na nanita jichon nanita.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Cosa jihi conohe na ngoixin ciudad de Jope co tsje chojni vitticaon na ngain Jesús, tti chonda cain joachaxin.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Co Pedro vittohe canxion nchanho ngain ciudad mé ngain nchiandoha ná tti vinhi Simón que vagatse roé coxigo.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.