Atos 9
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH
1 Co tiempo mé Saulo ẍa anto feo vanchehe ngain chojni que vaguitticaon Jesús, tti chonda cain joachaxin. Co jehe vancheẍaon de narrogoenxon cain na. Mexinxin joitsjehe xidána icha importante
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 para joanchiehe xa carta que chjé jehe joachaxin para rrocjixin ngain ningoe ciudad de Damasco para rrocjé cainxin chojni que vaguitticaon tti jian joajné Jesús co para rrotse na co sarrojicao na cain na, xí co nc̈hí para ngain Jerusalén.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Pero are ngatja nttiha, ochiaon ngain ciudad de Damasco, vingasantte ná ẍohi que joixin de ngajni ngá nttiha tti jittji.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Cottimeja Saulo vetsinga ngataha nontte co coinhi tté Jesús que ndac̈ho:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Cottimeja Saulo joanchiangui co ndac̈ho:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Cottimeja Saulo jiẍanga de joaẍaon co ndac̈ho:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Co cain xí que joicao Saulo tavinttetsjecoa xa ixin coinhi xa tti jinichja pero ẍonhi quensen vintteguicon xa.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Cottimeja vingattjen Saulo de ngataha nontte, pero are conxiré jmacon ic̈hoha vicon ixin ndacochejo. Mexinxin tsehe na rá co sajoicao na ngain ciudad de Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Are joiji na Damasco, Saulo viconha ngoixin ní nchanho, co ngoixin nchanho mé ẍonhi joine ni ẍonhi vihi.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Co ngain Damasco vehe ná xí vinhi Ananías co xí mé vaguitticaon xa Jesús. Co jehe xí mé cononxinhi xa Jesús, co Jesús ndac̈ho:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Co jehe xa cononxinhi xa co vicon xa ná xí dinhi Ananías jitonchienhe ngain xa co ttín rá ngataha já xa para nchao rrocjan xa sicon xa.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Are Ananías coinhi cain yá, ndac̈ho:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Co jai joí xa nttihi conixin joachaxín xidána que ttetonha ngain icha xidána para rrotse xa cain chojni nttihi que nichja jian de ixin soixin.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Pero Jesús ndac̈ho ngain:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Janha tsjagoa xa cain cosa tangui que chonda que tsonhe xa ixin jehe xa sitticaon na xa janha.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Cottimeja Ananías sacjoi para ngain nchia tti vehe Saulo. Co are jehe joixinhi nchia mé, jehe coín rá ngataha já Saulo, co ndac̈ho ngain:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Co rato mé vinttjixin de ngain jmacon Saulo nchin cosa inchin jochochjenhe copescado, co Saulo onchao vicon iná. Cottimeja Saulo vingattjen co joiguitte.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Cottimeja joine co cjan vechonda fuerza iná. Co nttiha vehe ngain ciudad de Damasco canxion nchanho ngain chojni que vaguitticaon Jesús nttiha.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Saulo toin coexinhi nichja ngain cain ningoe chojni judío co ndac̈ho ixin Jesús ján tti Xenhe Dios.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Cain chojni que vaquinhi tti vandac̈ho Saulo vagoan na admirado, co vandac̈ho na:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Pero Saulo icha vaẍaonha para vanichja, co cjoagoe na conixin tti ẍón que jitaxin Palabré Dios que ixin Jesús jehe tti Cristo, hasta chojni judío que vintte ciudad de Damasco vinttegoan na admirado ixin Saulo oditticaon ngain Cristo.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Cottimeja vatto tsje nchanho, co chojni judío vinttendache chó na para rrogoen na Saulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Pero Saulo conohe que cjoao chó na ixin rrogoen na co ixin nchanho co ttie vachonhe na Saulo ngain cain lugar tti dac̈hjexin chojni de ngain ciudad ixin rrogoen na.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Pero chojni que vaguitticaon Jesús, chojni mé ngá ná nttaẍa jie coengaha na Saulo co ná ttie vantsje na ngadoxin ná ventané ttjariho co joinchegania na Saulo para nontte. Ttjariho mé vehe ttjario ngoixin ngandehe ciudad mé, co jamé jehe nchao sacoinga.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Are Saulo joiji Jerusalén, joinao coato chojni que vaguitticaon Jesús, pero cainxin na vaẍagoen na ixin jehe na vitticaonha na ixin Saulo ovitticaon Jesús.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Masqui jamé, Bernabé joicao jehe ngain nirepresentanté Jesús. Co Bernabé ndache na ixin ngatja nttiha Saulo vicon Jesús, tti chonda cain joachaxin, co ixin Jesús nichja ngain, co ixin después de mé Saulo nichja sin joaẍaon ngain ciudad de Damasco conixin nombré co joachaxín Jesús.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Co Saulo vittohe canxion nchanho ngain Jerusalén co vacao nirepresentanté Jesús.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Jehe vaẍaonha para vanichja conixin nombré co joachaxín Jesús, tti chonda cain joachaxin, co cjoao chojni judío que vanichja na nguigoa griego. Pero chojni mé joinao na rrogoen na Saulo.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Co are chojni que vaguitticaon Jesús coinhi na cainxin mé, savicao na Saulo ngain ciudad de Cesarea. Co de nttiha rroanha na ngain ciudad de Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Cottimeja cain chojní Jesús vajinao chó na, co vaquetocaoha chó na ngain ngoixin nonttehe Judea, nonttehe Galilea, co ngoi nonttehe Samaria. Co coangui na icha co icha de ixin Dios. Cainxin na vanchehe na cainxin cosa inchin joinao Jesús, tti chonda cain joachaxin. Co Espíritu Santo cjoenguijna na para que ẍatte icha tsje chojni.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pedro ngaria rajna co rajna para vaguitsjehe chojni que vaguitticaon Jesús. Co ná de nchanho mé sajoitsjehe nivintte rajna Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Nttiha vetan ná xí vinhi Eneas que venihi co vetsinga jni nano vaquinguiha.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Co Pedro ndache:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Co cainxin chojni que vintte ngain rajna Lida co ngain nontte Sarón vicon na quehe conhe tti Eneas. Co cainxin chojni mé coentoxinhi na vidé na co vitticaon na Jesús, tti chonda cain joachaxin.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Co tiempo mé vehe ngain ciudad de Jope ná nanita vinhi Tabita que vaguitticaon Jesús. Co ngain nguigoa griego nanita mé vinhi Dorcas. Ngoixin vidé jehe vanchehe cosa jian co vacjenguijna chojni noa.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Co are Pedro vehe ngain rajna Lida, conihi nanita mé co ndavenhe. Cottimeja joinchetsinda na cuerpoe co vaquehe na ngain ná cuarto noi.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jope vehe chiaon rajna Lida, co chojni que vaguitticaon Jesús ngain Jope conohe na ixin Pedro vehe ngain rajna Lida. Mexinxin rroanha na yó xí ngain Pedro co xí mé ndac̈ho xa ngain:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Cottimeja Pedro sacjoi ngain na. Co are joiji na nchiandoha nanita, savicao na Pedro ngain cuarto tti jí cuerpoe. Co cainxin nc̈higanha víxin ndaji na co tsjanga nc̈ha co cjoago nc̈ha lontto que Dorcas vanchechjian are vechon.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Cottimeja Pedro vantsje cain na. Co jehe vettoxin nttajochjihi co joinchecoanxinhi Dios. Cottimeja tsjehe nanita ndadiguenhe, co ndache:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Cottimeja Pedro tsehe rá co joinchengattjen. Vayé cainxin chojni que vaguitticaon Jesús, conixin nc̈higanha cai, co cjoagoe na nanita jichon nanita.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Cosa jihi conohe na ngoixin ciudad de Jope co tsje chojni vitticaon na ngain Jesús, tti chonda cain joachaxin.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Co Pedro vittohe canxion nchanho ngain ciudad mé ngain nchiandoha ná tti vinhi Simón que vagatse roé coxigo.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.