Atos 7

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cottimeja xidána icha importante joanchianguihi xa Esteban co ndac̈ho xa:
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Co Esteban ndac̈ho:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Co Dios ndac̈ho ngain ndo: “Ttinttohe nontteha co cain ni ẍa ichó, co sattji ngain nontte que janha tsjagoha.”
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Cottimeja ndogoelitoa na Abraham vac̈hjexin ndo de ngain nonttehe Caldea co sacjoi ndo ngain nonttehe Harán. Co vehe ndo nttiha Harán. Cottimeja ndavenhe ndodé ndogoelitoa na Abraham, co Dios rroanha ndogoelitoa na Abraham ngain nontte jihi, tti ján na te na jai.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Pero Dios ẍa joanjoha ni rioho nontte nttihi ngain ndogoelitoa na Abraham. Pero Dios ndac̈ho ixin sanjo nontte mé ngain xenhe ndogoelitoa na Abraham masqui ẍa vechondaha ndo chjan tiempo mé.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Co masqui jamé, pero Dios ndac̈ho ngain ndogoelitoa na Abraham ixin xannttí ndo ẍanc̈hjen sintte xan ojé nontte que jeha nonttehe xan co ngain nontte mé tsochji xan ngain ẍa co icha chojni sinchehe feo ngain xan para nó ciento nano.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Pero cai Dios ndac̈ho ngain ndogoelitoa na Abraham: “Janha rrochjaha castigo tti chojni que sinchehe feo ngain xannttia. Cottimeja jehe xan satsjixin xan de nttiha para sinchesayana xan ngain lugar jihi.”
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Co are Dios joinchechjian trato mé ngain ndogoelitoa na Abraham, Dios coetonhe ndo para chjá na ndo ná ẍohe que dinhi circuncisión. Mé rroc̈ho ixin cain chojni que chonda ẍohe mé, chonda parte ngain trato mé. Mexinxin are concjihi xenhe Abraham, xanIsaac, co vatto jni nchanho de concjihi xan, Abraham chjé xan ẍohe mé. Co ẍajeho jamé joinchehe Isaac después ngain Jacob, xenhe jehe Isaac. Co ẍajeho jamé joinchehe Jacob después ngain cain tti tteyó xenhe, tti xancjoi ndogoelitoe tti tteyó grupoe chojni Israel.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 ’Co cain xenhe Jacob mé, tti cjoi ndogoelitoa na ẍanc̈hjen, conchjoehe na ngain José tti xanchó na icha nchín. Co jehe na joinchecji na xan ngain chojni que sacjoi ngain nonttehe Egipto. Pero Dios cjoenguijna José,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 co masqui tsje cosa tangui conhe José nttiha Egipto, después Dios coanc̈hjandaha José ngain cain cosa mé. Co Dios chjé jehe jian joarrixaon, co cjoenguijna José para que Faraón joinao jehe José. Faraón tti rey ngain Egipto co jehe rey mé chjé José anto tsje joachaxin para vehe gobernador de Egipto co vaquetonha ngain nchiandoha rey mé.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 ’Cottimeja vehe jintta ngain nonttehe Egipto co ngain nonttehe Canaán. Mexinxin anto tangui vehe para cain chojni ngoixin nontte mé. Co cain nindogoelitoa na ẍanc̈hjen ivaguittjaha na tti vane na.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Pero are Jacob conohe ixin vehe trigo ngain Egipto, rroanha nttiha canxion xenhe, tti xancjoi ndogoelitoa na ẍanc̈hjen. Co mé tti saho nttiha que cjoi xan nttiha.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Co hasta tti yoxin nttiha que joiquehna xan trigo nttiha Egipto, José ndac̈ho ngain xanchó ixin quensen jehe. Co are mé tti rey ngain Egipto conohe cai quensen nichó José.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Cottimeja José ndac̈ho para joí ndodé José, ndoJacob, conixin cainxin nichó. Co cain jehe na vittja setenta y cinco chojni.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Jañá conhe para Jacob sacjoi Egipto, co nttiha vehe hasta ndavenhe, co cai nttiha venxin cain ndogoelitoa na ẍanc̈hjen.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Co después xenhe sajoicao xan nttaloroe na ngain nonttehe Siquem para ẍavá ntta ngain cueva tti coenanxin Abraham conixin tomi ngain xenhe Hamor nttiha Siquem.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 ’Co are ochiaon joí tti tiempo para tsonhe tti ndac̈ho Dios ngain Abraham, cainxin chojni Israel anto cotsje na ngain Egipto.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Cottimeja iná rey coexinhi coetonhe na nttiha. Rey mé vechonxinha José.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Co rey mé joincheyehe nindogoelitoa na ẍanc̈hjen co anto feo joinchehe ngain na. Co jehe rey mé coetonhe nindogoelitoa na ẍanc̈hjen que tsinttohe na xenhe na que nandá vagoan para ndasenhe xan.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Co ngain tiempo mé concjihi Moisés. Dios anto joincheẍoxinhi chjan mé. Co nindoha Moisés joincheganguixin na ngain nchiandoha na, ní conittjao.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Cottimeja chonda que cointtohe na para ndarroguenhe. Co nchanho mé ná nc̈hichjehe rey vittja Moisés co sajoicao nc̈ha para nchiandoha nc̈ha co joinchegangui nc̈ha Moisés inchin ná xenhe nc̈ha.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Mexinxin Moisés coangui cain tti venohe chojni Egipto co jehe anto vechonxin para vanichja co cain tti vanchehe jehe, vanchehe jian.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 ’Are jehe ovechonda cuarenta nano, jehe ẍaxaon joitsjehe cain nirajné, tti chojni Israel.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Co nttiha vicon Moisés ná chojni Egipto jitjáya ngain ná chojni Israel. Co Moisés para cjoenguijna chojni Israel que jidicaon, Moisés nagoenxon chojni Egipto que jitjáya.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Jañá joinchehe Moisés ixin ẍaxaon que cain chojni Israel ẍajeho nirajné jehe. Co ẍaxaon ixin jehe na venohe na que Dios rroanha Moisés para santsjexin na de nttiha. Pero jehe na venoeha na mé.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Co nchanho yoxin, Moisés vetan yó chojni Israel que tetteto co jehe joinao ixin irroquetoha na. Mexinxin ndac̈ho ngain na: “Jaha ra de ẍajeho rajna ra, ¿quedonda tedonhe chó ra jaho ra?”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Cottimeja tti jidoen xicompañeroe conxinca Moisés co ndac̈ho ngain: “¿Quensen coín jaha de juez co xinajni para tsetonha nganji na?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿Arinao nasoenxon na janha cai inchin nagoenxon ná chojni Egipto jna?”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Co are coinhi Moisés yá, sacoingaxin de nttiha co sacjoi ngain nonttehe Madián. Masqui jehe vechon nttiha, pero nttiha jeha nonttehe. Co nttiha vechonda yó xenhe xanxí.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 ’Vatto cuarenta nano. Cottimeja ngain rotté ná jna dinhi Sinaí, viconxin Moisés ná ángel de Dios ngacjan ná ẍohi. Co ẍohi mé jiche ngagaha ná canchaha.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Moisés medio ẍaon ixin tti jehe vicon, co are conchienhe ngain canchaha para vicon icha jian, coinhi ndac̈ho Dios janhi:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Janha tti Dios de nindogoelitoa ẍanc̈hjen, janha tti Dios de Abraham, de Isaac, co de Jacob.” Cottimeja Moisés coexinhi ẍanga de joaẍaon, co ni c̈hoha tsjehe icha ixin anto ẍaon.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Co Dios ndac̈ho ngain: “Dantsjenga cattea de rottea ixin tti lugar que rrittingachje yá ná lugar santo.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Janha vicon que anto tettín chojnina ngain Egipto, janha coian que tedetan na tangui, co janha xincanji na para itsoenha na jañá. Tsjexin, janha rrorroanha jaha ngain Egipto.”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 ’Mexinxin masqui jehe na cjoanoa na Moisés co ndac̈ho na ngain: “¿Quensen coín jaha para ixin tsetonha co sarihi juez?”, pero Dios rroanha Moisés mé inchin ná tti ttetonha co para coanc̈hjandaha na conhe na icha feo nttiha. Co rroanha tti ángel que Moisés viconxin ngacjan ẍoí canchaha para ndache jehe cain yá.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Co Moisés tti joantsjexin nindogoelitoa na ẍanc̈hjen de ngain Egipto, jehe tti joinchehe tsje milagro co tsje señal. Jehe joinchehe cosa mé ngain nonttehe Egipto co ngain ndachaon que dinhi Mar Rojo co ngagaha jna tti vacji na ngoixin cuarenta nano.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Co Moisés mé tti ndac̈ho ngain cain chojni Israel: “Dios rrorroanha ra ná chojni que sac̈hjexin de nganji ra que rronichja tti jehe Dios tsjagoe, inchin rroanha na janha. Nchehe ra caso ngain.”
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Co Moisés mé tti vehe ngagué cain chojni are ngagaha jna. Co cai jehe vehe conixin tti ángel que nichjaxin ngataha jna Sinaí. Co cai Moisés nichjaxin ngain cain nindogoelitoa na ẍanc̈hjen. Co jehe mé tti vayé palabré Dios que danjo vida, co jehe dicjin palabra mé para que ján na jai chonda na palabra cai.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 ’Pero nindogoelitoa na ẍanc̈hjen c̈hoha na vitticaon na, co coñaohe na co joinao na sarrocjan na para Egipto.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Co are Moisés ẍa vehe ngataha jna Sinaí cain na nichja na ngain Aarón, tti dána icha importante, co ndache na Aarón: “Rinaho na que sinchechjianna ni ra canxion dio que sitaonna na nttiha. Ixin nonaha na quehe conhe Moisés tti joantsjexin na de ngain nonttehe Egipto.”
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Cottimeja joinchechjian na ná coxinttachjan co goen na tsje coxigo para coín na ngain dio mé. Co anto ché na ngain tti jehe na joinchechjianxin na rá na.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Cottimeja Dios sacjoixin de ngain na. Co coanc̈hjanda na para jehe na joinchesayehe na cosa que dicon ni ngajni. Co janhi jitaxin ngain libro que dicjin profeté Dios:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Nahi, vachjanaha ra va tiempo mé. Sino que jaha ra vacjiho ra tti dio dinhi Moloc,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Ndac̈ho Esteban cai:
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Co are Moisés ndavenhe, Dios coinchiehe Josué para coetonhe chojni Israel, co jehe sajoicao nchia mé are vantsje nindogoelitoa na ẍanc̈hjen de ngagaha jna co are savacao na ngain nontte que Dios vanjo ngain na. Pero tiempo mé icha chojni vintte nttiha. Pero Dios cjoenguijna nindogoelitoa na ẍanc̈hjen para vantsjexin na chojni mé de nonttehe. Co jañá cjoi hasta que David joiguehe rey.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Dios anto joinao rey David. Co David joinao rrojinchechjian ná nchia para ixin Dios de ndogoelitoa na Jacob.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Pero Salomón tti joinchechjian nchia mé para ixin Dios.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Jañá joinchehe Salomón masqui Dios que jí noi seha ngaxinhi nchia que nchechjian chojni. Ixin profeté Dios ndac̈ho janhi:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Janha Dios na co ngajni inchin nttaxintaonna
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 ¿Ajeha janha conixin rana tti jointtachjianxin cain cosa yá? c̈ho Dios.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Pero Esteban joinchehe sigue ndacho:
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen joinchehe na feo ngain cainxin niprofeté Dios. Co jehe na goen na cainxin chojni mé que ondac̈ho are icha saho de ixin queẍén tsí Cristo tti anto jian. Co are ojoí Cristo, soixin ra joinchechienhe ra ngain chojni romano co nagoenxon ra.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Co masqui ángel ndache nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen ley de Dios, pero soixin ra ditticaonha ra.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Co are cain na coinhi na cain cosa yá, icha co icha coñao na ngain Esteban co hasta joinetaon neno na ixin anto coñao na ngain.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Pero Esteban anto vechonda joachaxin de Espíritu Santo hasta jehe nchao tsjehe ngajni co vicon chíẍo tti jí Dios co cai vicon Jesús tajingattjen ngain Dios lado jian.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Cottimeja ndac̈ho:
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Pero jehe na coejé na ndatsjoen na conixin rá na co coyao na soji. Co cainxin na tse na Esteban.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Joantsjexin na de ciudad mé co coaxin na Esteban ẍo. Co chojni que coaxin ẍo joantsje na lonttoe na que tetsá na co cointtohe na lontto nttiha ngain ná xanxí que vinhi Saulo.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Co are tetaxin na Esteban ẍo, jehe joinchecoanxinhi Dios co ndac̈ho:
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Cottimeja vettoxin co ndac̈ho sén:
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.