Atos 7
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Cottimeja xidána icha importante joanchianguihi xa Esteban co ndac̈ho xa:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Co Esteban ndac̈ho:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Co Dios ndac̈ho ngain ndo: “Ttinttohe nontteha co cain ni ẍa ichó, co sattji ngain nontte que janha tsjagoha.”
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Cottimeja ndogoelitoa na Abraham vac̈hjexin ndo de ngain nonttehe Caldea co sacjoi ndo ngain nonttehe Harán. Co vehe ndo nttiha Harán. Cottimeja ndavenhe ndodé ndogoelitoa na Abraham, co Dios rroanha ndogoelitoa na Abraham ngain nontte jihi, tti ján na te na jai.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Pero Dios ẍa joanjoha ni rioho nontte nttihi ngain ndogoelitoa na Abraham. Pero Dios ndac̈ho ixin sanjo nontte mé ngain xenhe ndogoelitoa na Abraham masqui ẍa vechondaha ndo chjan tiempo mé.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Co masqui jamé, pero Dios ndac̈ho ngain ndogoelitoa na Abraham ixin xannttí ndo ẍanc̈hjen sintte xan ojé nontte que jeha nonttehe xan co ngain nontte mé tsochji xan ngain ẍa co icha chojni sinchehe feo ngain xan para nó ciento nano.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Pero cai Dios ndac̈ho ngain ndogoelitoa na Abraham: “Janha rrochjaha castigo tti chojni que sinchehe feo ngain xannttia. Cottimeja jehe xan satsjixin xan de nttiha para sinchesayana xan ngain lugar jihi.”
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Co are Dios joinchechjian trato mé ngain ndogoelitoa na Abraham, Dios coetonhe ndo para chjá na ndo ná ẍohe que dinhi circuncisión. Mé rroc̈ho ixin cain chojni que chonda ẍohe mé, chonda parte ngain trato mé. Mexinxin are concjihi xenhe Abraham, xanIsaac, co vatto jni nchanho de concjihi xan, Abraham chjé xan ẍohe mé. Co ẍajeho jamé joinchehe Isaac después ngain Jacob, xenhe jehe Isaac. Co ẍajeho jamé joinchehe Jacob después ngain cain tti tteyó xenhe, tti xancjoi ndogoelitoe tti tteyó grupoe chojni Israel.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 ’Co cain xenhe Jacob mé, tti cjoi ndogoelitoa na ẍanc̈hjen, conchjoehe na ngain José tti xanchó na icha nchín. Co jehe na joinchecji na xan ngain chojni que sacjoi ngain nonttehe Egipto. Pero Dios cjoenguijna José,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 co masqui tsje cosa tangui conhe José nttiha Egipto, después Dios coanc̈hjandaha José ngain cain cosa mé. Co Dios chjé jehe jian joarrixaon, co cjoenguijna José para que Faraón joinao jehe José. Faraón tti rey ngain Egipto co jehe rey mé chjé José anto tsje joachaxin para vehe gobernador de Egipto co vaquetonha ngain nchiandoha rey mé.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ’Cottimeja vehe jintta ngain nonttehe Egipto co ngain nonttehe Canaán. Mexinxin anto tangui vehe para cain chojni ngoixin nontte mé. Co cain nindogoelitoa na ẍanc̈hjen ivaguittjaha na tti vane na.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Pero are Jacob conohe ixin vehe trigo ngain Egipto, rroanha nttiha canxion xenhe, tti xancjoi ndogoelitoa na ẍanc̈hjen. Co mé tti saho nttiha que cjoi xan nttiha.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Co hasta tti yoxin nttiha que joiquehna xan trigo nttiha Egipto, José ndac̈ho ngain xanchó ixin quensen jehe. Co are mé tti rey ngain Egipto conohe cai quensen nichó José.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Cottimeja José ndac̈ho para joí ndodé José, ndoJacob, conixin cainxin nichó. Co cain jehe na vittja setenta y cinco chojni.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Jañá conhe para Jacob sacjoi Egipto, co nttiha vehe hasta ndavenhe, co cai nttiha venxin cain ndogoelitoa na ẍanc̈hjen.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Co después xenhe sajoicao xan nttaloroe na ngain nonttehe Siquem para ẍavá ntta ngain cueva tti coenanxin Abraham conixin tomi ngain xenhe Hamor nttiha Siquem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 ’Co are ochiaon joí tti tiempo para tsonhe tti ndac̈ho Dios ngain Abraham, cainxin chojni Israel anto cotsje na ngain Egipto.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Cottimeja iná rey coexinhi coetonhe na nttiha. Rey mé vechonxinha José.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Co rey mé joincheyehe nindogoelitoa na ẍanc̈hjen co anto feo joinchehe ngain na. Co jehe rey mé coetonhe nindogoelitoa na ẍanc̈hjen que tsinttohe na xenhe na que nandá vagoan para ndasenhe xan.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Co ngain tiempo mé concjihi Moisés. Dios anto joincheẍoxinhi chjan mé. Co nindoha Moisés joincheganguixin na ngain nchiandoha na, ní conittjao.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Cottimeja chonda que cointtohe na para ndarroguenhe. Co nchanho mé ná nc̈hichjehe rey vittja Moisés co sajoicao nc̈ha para nchiandoha nc̈ha co joinchegangui nc̈ha Moisés inchin ná xenhe nc̈ha.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Mexinxin Moisés coangui cain tti venohe chojni Egipto co jehe anto vechonxin para vanichja co cain tti vanchehe jehe, vanchehe jian.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Are jehe ovechonda cuarenta nano, jehe ẍaxaon joitsjehe cain nirajné, tti chojni Israel.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Co nttiha vicon Moisés ná chojni Egipto jitjáya ngain ná chojni Israel. Co Moisés para cjoenguijna chojni Israel que jidicaon, Moisés nagoenxon chojni Egipto que jitjáya.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Jañá joinchehe Moisés ixin ẍaxaon que cain chojni Israel ẍajeho nirajné jehe. Co ẍaxaon ixin jehe na venohe na que Dios rroanha Moisés para santsjexin na de nttiha. Pero jehe na venoeha na mé.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Co nchanho yoxin, Moisés vetan yó chojni Israel que tetteto co jehe joinao ixin irroquetoha na. Mexinxin ndac̈ho ngain na: “Jaha ra de ẍajeho rajna ra, ¿quedonda tedonhe chó ra jaho ra?”
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Cottimeja tti jidoen xicompañeroe conxinca Moisés co ndac̈ho ngain: “¿Quensen coín jaha de juez co xinajni para tsetonha nganji na?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ¿Arinao nasoenxon na janha cai inchin nagoenxon ná chojni Egipto jna?”
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Co are coinhi Moisés yá, sacoingaxin de nttiha co sacjoi ngain nonttehe Madián. Masqui jehe vechon nttiha, pero nttiha jeha nonttehe. Co nttiha vechonda yó xenhe xanxí.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 ’Vatto cuarenta nano. Cottimeja ngain rotté ná jna dinhi Sinaí, viconxin Moisés ná ángel de Dios ngacjan ná ẍohi. Co ẍohi mé jiche ngagaha ná canchaha.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moisés medio ẍaon ixin tti jehe vicon, co are conchienhe ngain canchaha para vicon icha jian, coinhi ndac̈ho Dios janhi:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Janha tti Dios de nindogoelitoa ẍanc̈hjen, janha tti Dios de Abraham, de Isaac, co de Jacob.” Cottimeja Moisés coexinhi ẍanga de joaẍaon, co ni c̈hoha tsjehe icha ixin anto ẍaon.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Co Dios ndac̈ho ngain: “Dantsjenga cattea de rottea ixin tti lugar que rrittingachje yá ná lugar santo.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Janha vicon que anto tettín chojnina ngain Egipto, janha coian que tedetan na tangui, co janha xincanji na para itsoenha na jañá. Tsjexin, janha rrorroanha jaha ngain Egipto.”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’Mexinxin masqui jehe na cjoanoa na Moisés co ndac̈ho na ngain: “¿Quensen coín jaha para ixin tsetonha co sarihi juez?”, pero Dios rroanha Moisés mé inchin ná tti ttetonha co para coanc̈hjandaha na conhe na icha feo nttiha. Co rroanha tti ángel que Moisés viconxin ngacjan ẍoí canchaha para ndache jehe cain yá.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Co Moisés tti joantsjexin nindogoelitoa na ẍanc̈hjen de ngain Egipto, jehe tti joinchehe tsje milagro co tsje señal. Jehe joinchehe cosa mé ngain nonttehe Egipto co ngain ndachaon que dinhi Mar Rojo co ngagaha jna tti vacji na ngoixin cuarenta nano.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Co Moisés mé tti ndac̈ho ngain cain chojni Israel: “Dios rrorroanha ra ná chojni que sac̈hjexin de nganji ra que rronichja tti jehe Dios tsjagoe, inchin rroanha na janha. Nchehe ra caso ngain.”
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Co Moisés mé tti vehe ngagué cain chojni are ngagaha jna. Co cai jehe vehe conixin tti ángel que nichjaxin ngataha jna Sinaí. Co cai Moisés nichjaxin ngain cain nindogoelitoa na ẍanc̈hjen. Co jehe mé tti vayé palabré Dios que danjo vida, co jehe dicjin palabra mé para que ján na jai chonda na palabra cai.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 ’Pero nindogoelitoa na ẍanc̈hjen c̈hoha na vitticaon na, co coñaohe na co joinao na sarrocjan na para Egipto.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Co are Moisés ẍa vehe ngataha jna Sinaí cain na nichja na ngain Aarón, tti dána icha importante, co ndache na Aarón: “Rinaho na que sinchechjianna ni ra canxion dio que sitaonna na nttiha. Ixin nonaha na quehe conhe Moisés tti joantsjexin na de ngain nonttehe Egipto.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Cottimeja joinchechjian na ná coxinttachjan co goen na tsje coxigo para coín na ngain dio mé. Co anto ché na ngain tti jehe na joinchechjianxin na rá na.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Cottimeja Dios sacjoixin de ngain na. Co coanc̈hjanda na para jehe na joinchesayehe na cosa que dicon ni ngajni. Co janhi jitaxin ngain libro que dicjin profeté Dios:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Nahi, vachjanaha ra va tiempo mé. Sino que jaha ra vacjiho ra tti dio dinhi Moloc,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Ndac̈ho Esteban cai:
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Co are Moisés ndavenhe, Dios coinchiehe Josué para coetonhe chojni Israel, co jehe sajoicao nchia mé are vantsje nindogoelitoa na ẍanc̈hjen de ngagaha jna co are savacao na ngain nontte que Dios vanjo ngain na. Pero tiempo mé icha chojni vintte nttiha. Pero Dios cjoenguijna nindogoelitoa na ẍanc̈hjen para vantsjexin na chojni mé de nonttehe. Co jañá cjoi hasta que David joiguehe rey.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Dios anto joinao rey David. Co David joinao rrojinchechjian ná nchia para ixin Dios de ndogoelitoa na Jacob.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Pero Salomón tti joinchechjian nchia mé para ixin Dios.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Jañá joinchehe Salomón masqui Dios que jí noi seha ngaxinhi nchia que nchechjian chojni. Ixin profeté Dios ndac̈ho janhi:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Janha Dios na co ngajni inchin nttaxintaonna
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ¿Ajeha janha conixin rana tti jointtachjianxin cain cosa yá? c̈ho Dios.
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Pero Esteban joinchehe sigue ndacho:
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen joinchehe na feo ngain cainxin niprofeté Dios. Co jehe na goen na cainxin chojni mé que ondac̈ho are icha saho de ixin queẍén tsí Cristo tti anto jian. Co are ojoí Cristo, soixin ra joinchechienhe ra ngain chojni romano co nagoenxon ra.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Co masqui ángel ndache nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen ley de Dios, pero soixin ra ditticaonha ra.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Co are cain na coinhi na cain cosa yá, icha co icha coñao na ngain Esteban co hasta joinetaon neno na ixin anto coñao na ngain.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Pero Esteban anto vechonda joachaxin de Espíritu Santo hasta jehe nchao tsjehe ngajni co vicon chíẍo tti jí Dios co cai vicon Jesús tajingattjen ngain Dios lado jian.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Cottimeja ndac̈ho:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Pero jehe na coejé na ndatsjoen na conixin rá na co coyao na soji. Co cainxin na tse na Esteban.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Joantsjexin na de ciudad mé co coaxin na Esteban ẍo. Co chojni que coaxin ẍo joantsje na lonttoe na que tetsá na co cointtohe na lontto nttiha ngain ná xanxí que vinhi Saulo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Co are tetaxin na Esteban ẍo, jehe joinchecoanxinhi Dios co ndac̈ho:
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Cottimeja vettoxin co ndac̈ho sén:
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.