Atos 4
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 Pedro co Juan ẍa tenichja na ngain chojni are joí canxion xidána conixin tti xittetonhe cain xisoldadoe nihngo icha importante conixin icanxin xisaduceo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Tedoñao xa ixin Pedro co Juan vacjagoe na chojni co vandac̈ho na ixin chojni que ndadenhe rroxechon na inchin Jesús oxechon.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Cottimeja jehe xa tse xa Pedro co Juan para saviquiaxinhi xa na hasta tti ndoexin ixin nchanho mé otsocjin.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Pero tsje chojni que coinhi tti ndac̈ho cayoi jehe na, vitticaon na Jesús. Co de cain chojni que coexinhi vitticaon Jesús nchanho mé, jeho xí ovittja chiaon naho mil xa.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Co nchanho yoxin ẍatte nttiha ngain Jerusalén canxion xivaquetonha ngain chojni judío, conixin canxion nivachonda joachaxin ngain nihngo co canxion ximaestroe ley Israel.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Co nttiha cai vehe ná xí vinhi Anás, mé xidána icha importante. Co nttiha cai vehe Caifás, Juan, Alejandro, co vintte cainxin ni ichó xidána icha importante.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Cottimeja rroanha na joajna para joiẍacoa Pedro co Juan. Co coín na Pedro co Juan ngosine para joanchianguihi na, co ndac̈ho na:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Cottimeja Pedro, conixin joachaxín Espíritu Santo, ndac̈ho ngain na:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 jai soixin ra danchianguina ra ixin queẍén cjoenguijna na ná tti rrengo co queẍén jointtaxingamá na.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Rrondac̈hjan na ngattoxon con ra, para que tsonohe cainxin chojni Israel ixin xí jihi que jí ngattoxon con ra, jehe xa xingamehe xa pero de ixin nombré co joachaxín Jesucristo tti joixin de rajna Nazaret. Co Jesucristo mé ẍajeho tti soixin ra joinchecrucificá ra. Co Dios joinchexechon jehe.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Inchin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios de ixin Jesús: “Jehe mé tti ẍo que soixin ra, ẍo ttette ra nchia, joinaoha ra. Pero jehe goan tti ẍo icha importante de ngain nchia.”
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ni ná chojni nchao rrochjá na ján na iná vida naroa, ixin Dios ndac̈ho que ẍonhi iná chojni ngataha nontte jihi chonda joachaxin mé; jeho Jesús.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Are cainxin nivaquetonha coinhi na tti nichja Pedro co Juan, jehe na goan na admirado ixin venohe na que Pedro co Juan venoeha ẍón jian, co ixin cayoi jehe na inchin chojni que ẍonhi chonxin. Pero masqui jamé, ẍaonha na para nichja na. Cottimeja vinttegatsoan na ixin cayoi nimé vacao na Jesús.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Co tti xí que joinchexingamehe Pedro co Juan nttiha tajingattjen ngayé na, mexinxin c̈hoha joinchecaxin na Pedro co Juan ni ná cosa.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Cottimeja coetonhe na Pedro co Juan vac̈hjeyexin de ngain na co jeho na vittohe na nttiha para cjoao na ixin queẍén sinchehe na.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Co ndac̈ho na:
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Pero para tsonoeha icha chojni ixin quehe joinchehe cayoi xí tehe, ján na sonttoẍaon na de soen na para que iẍonhi chojni rronichjexin conixin nombré co joachaxín Jesús.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Cottimeja vayé na Pedro co Juan para coetonhe na ixin c̈hoha rrondac̈ho na ni tsjago na conixin nombré co joachaxín Jesús.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pero Pedro co Juan ndac̈ho ngain na:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Janha na c̈hoha tsinttoa na de rronichja na cain cosa que vicon na co coian na.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Cottimeja cain xittetonha nichja xa icha para joincheẍaon xa na, pero coanc̈hjanda xa Pedro co Juan para sacjoi, ixin ẍonhi razón vittja xa para rroquiaxinhi xa icha, ixin cainxin chojni nichja jian de ixin Dios are vicon na tti joinchehe Pedro co Juan.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Co tti xí que xingamehe de ixin joachaxín Dios vechonda icha que cuarenta nano.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Are Pedro co Juan ocoanc̈hjanda na, cayoi jehe na sacjoi na para tti vintte tti icha nirepresentanté Jesús co ndache na cain tti ndac̈ho cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain nichonda joachaxin ngain nihngo.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Co are tti icha nirepresentanté Jesús coinhi cain yá, cain na joinchecoanxinhi na Dios, co ndac̈ho na:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Co soixin tti ndac̈ho ngain Espíritu Santo para jehe joinchenichja xinchehe ẍá David. Mexinxin David ndac̈ho:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Cainxin xirey ngataha nontte co cainxin xittetonha coato chó xa
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ’Co ndoa, ngain ciudad jihi Herodes, Poncio Pilato co chojni que joixin ojé nación, co chojni Israel coato chó na para coetocaho na Jesús, tti Xanha jian, tti soixin rroanha para ttjenguijna na.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Jañá joinchehe na cainxin tti soixin ndac̈ho are icha saho que chonda que rroguiconhe.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Co jai tsjexin, jehe na toñao na nganji na janha na co rinao na sincheẍaon na na. Mexinxin ttjenguijna ni ra para rroẍaonha na are rronichja na joajná soixin.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Co nttatsán na ñao soixin, conixin joachaxian ttjenguijna ni ra para sinttaxingamá na chojni nihi co para sinttaha na icha milagro de ngain nombré Jesús, tti Xanha icha jian.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Co are joexin nichja na jañá ngain Dios, lugar tti te na nttiha coingui, co cain na chonda na tsje joachaxin de Espíritu Santo. Co joinchehe na sigue nichja na de ixin Palabré Dios sin joaẍaon.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Inchin ẍaxaon ná chojni que vaguitticaon Jesús ẍaxaon cain na, co ẍajeho conohe ngain ansén cain na. Ni ná na ndac̈hoha na ixin cosé na jeho para ixin jehe na, pero cain na ndac̈ho na ixin cosé ná na cai cosé cainxin ni icha.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Co nirepresentanté Jesús joinchehe na sigue ndache na icha chojni ixin Jesús xechon. Co Dios vaganjo ngain na anto tsje joachaxin are vanichja na, co vanchenchaon cain na.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Co ẍonhi chojni que vaguitticaon Jesús vanchehe falta ná cosa ixin chojni que vechonda nonttehe o nchiandoha vanchecji na cosa que vechonda na co vaquiaho na tomi
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 co vaganjo na tomi ngain nirepresentanté Jesús. Co jehe na vaconchjeya na tomi mé inchin vagondehe ni icha para c̈hoan cosa.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Jañá joinchehe ná xí vinhi José co ndogoelitoe ẍanc̈hjen vinhi Leví. Jehe joixin de ngain ná nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre. Co nirepresentanté Jesús joincheguinhi na Bernabé. Nombre yá rroc̈ho tti nchegavanguehe ñao chojni.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Xí mé joinchecji xa ná nonttehe xa co joiaho xa tomi co joanjo xa tomi ngain nirepresentanté Jesús para ixin jehe na sanjo na tomi mé ngain chojni noa que vaguitticaon Jesús.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.