Atos 4
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH
1 Pedro co Juan ẍa tenichja na ngain chojni are joí canxion xidána conixin tti xittetonhe cain xisoldadoe nihngo icha importante conixin icanxin xisaduceo.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Tedoñao xa ixin Pedro co Juan vacjagoe na chojni co vandac̈ho na ixin chojni que ndadenhe rroxechon na inchin Jesús oxechon.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Cottimeja jehe xa tse xa Pedro co Juan para saviquiaxinhi xa na hasta tti ndoexin ixin nchanho mé otsocjin.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Pero tsje chojni que coinhi tti ndac̈ho cayoi jehe na, vitticaon na Jesús. Co de cain chojni que coexinhi vitticaon Jesús nchanho mé, jeho xí ovittja chiaon naho mil xa.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Co nchanho yoxin ẍatte nttiha ngain Jerusalén canxion xivaquetonha ngain chojni judío, conixin canxion nivachonda joachaxin ngain nihngo co canxion ximaestroe ley Israel.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Co nttiha cai vehe ná xí vinhi Anás, mé xidána icha importante. Co nttiha cai vehe Caifás, Juan, Alejandro, co vintte cainxin ni ichó xidána icha importante.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Cottimeja rroanha na joajna para joiẍacoa Pedro co Juan. Co coín na Pedro co Juan ngosine para joanchianguihi na, co ndac̈ho na:
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Cottimeja Pedro, conixin joachaxín Espíritu Santo, ndac̈ho ngain na:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 jai soixin ra danchianguina ra ixin queẍén cjoenguijna na ná tti rrengo co queẍén jointtaxingamá na.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Rrondac̈hjan na ngattoxon con ra, para que tsonohe cainxin chojni Israel ixin xí jihi que jí ngattoxon con ra, jehe xa xingamehe xa pero de ixin nombré co joachaxín Jesucristo tti joixin de rajna Nazaret. Co Jesucristo mé ẍajeho tti soixin ra joinchecrucificá ra. Co Dios joinchexechon jehe.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Inchin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios de ixin Jesús: “Jehe mé tti ẍo que soixin ra, ẍo ttette ra nchia, joinaoha ra. Pero jehe goan tti ẍo icha importante de ngain nchia.”
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ni ná chojni nchao rrochjá na ján na iná vida naroa, ixin Dios ndac̈ho que ẍonhi iná chojni ngataha nontte jihi chonda joachaxin mé; jeho Jesús.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Are cainxin nivaquetonha coinhi na tti nichja Pedro co Juan, jehe na goan na admirado ixin venohe na que Pedro co Juan venoeha ẍón jian, co ixin cayoi jehe na inchin chojni que ẍonhi chonxin. Pero masqui jamé, ẍaonha na para nichja na. Cottimeja vinttegatsoan na ixin cayoi nimé vacao na Jesús.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Co tti xí que joinchexingamehe Pedro co Juan nttiha tajingattjen ngayé na, mexinxin c̈hoha joinchecaxin na Pedro co Juan ni ná cosa.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Cottimeja coetonhe na Pedro co Juan vac̈hjeyexin de ngain na co jeho na vittohe na nttiha para cjoao na ixin queẍén sinchehe na.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Co ndac̈ho na:
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Pero para tsonoeha icha chojni ixin quehe joinchehe cayoi xí tehe, ján na sonttoẍaon na de soen na para que iẍonhi chojni rronichjexin conixin nombré co joachaxín Jesús.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Cottimeja vayé na Pedro co Juan para coetonhe na ixin c̈hoha rrondac̈ho na ni tsjago na conixin nombré co joachaxín Jesús.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Pero Pedro co Juan ndac̈ho ngain na:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Janha na c̈hoha tsinttoa na de rronichja na cain cosa que vicon na co coian na.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Cottimeja cain xittetonha nichja xa icha para joincheẍaon xa na, pero coanc̈hjanda xa Pedro co Juan para sacjoi, ixin ẍonhi razón vittja xa para rroquiaxinhi xa icha, ixin cainxin chojni nichja jian de ixin Dios are vicon na tti joinchehe Pedro co Juan.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Co tti xí que xingamehe de ixin joachaxín Dios vechonda icha que cuarenta nano.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Are Pedro co Juan ocoanc̈hjanda na, cayoi jehe na sacjoi na para tti vintte tti icha nirepresentanté Jesús co ndache na cain tti ndac̈ho cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain nichonda joachaxin ngain nihngo.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Co are tti icha nirepresentanté Jesús coinhi cain yá, cain na joinchecoanxinhi na Dios, co ndac̈ho na:
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Co soixin tti ndac̈ho ngain Espíritu Santo para jehe joinchenichja xinchehe ẍá David. Mexinxin David ndac̈ho:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Cainxin xirey ngataha nontte co cainxin xittetonha coato chó xa
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 ’Co ndoa, ngain ciudad jihi Herodes, Poncio Pilato co chojni que joixin ojé nación, co chojni Israel coato chó na para coetocaho na Jesús, tti Xanha jian, tti soixin rroanha para ttjenguijna na.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Jañá joinchehe na cainxin tti soixin ndac̈ho are icha saho que chonda que rroguiconhe.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Co jai tsjexin, jehe na toñao na nganji na janha na co rinao na sincheẍaon na na. Mexinxin ttjenguijna ni ra para rroẍaonha na are rronichja na joajná soixin.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Co nttatsán na ñao soixin, conixin joachaxian ttjenguijna ni ra para sinttaxingamá na chojni nihi co para sinttaha na icha milagro de ngain nombré Jesús, tti Xanha icha jian.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Co are joexin nichja na jañá ngain Dios, lugar tti te na nttiha coingui, co cain na chonda na tsje joachaxin de Espíritu Santo. Co joinchehe na sigue nichja na de ixin Palabré Dios sin joaẍaon.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Inchin ẍaxaon ná chojni que vaguitticaon Jesús ẍaxaon cain na, co ẍajeho conohe ngain ansén cain na. Ni ná na ndac̈hoha na ixin cosé na jeho para ixin jehe na, pero cain na ndac̈ho na ixin cosé ná na cai cosé cainxin ni icha.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Co nirepresentanté Jesús joinchehe na sigue ndache na icha chojni ixin Jesús xechon. Co Dios vaganjo ngain na anto tsje joachaxin are vanichja na, co vanchenchaon cain na.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Co ẍonhi chojni que vaguitticaon Jesús vanchehe falta ná cosa ixin chojni que vechonda nonttehe o nchiandoha vanchecji na cosa que vechonda na co vaquiaho na tomi
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 co vaganjo na tomi ngain nirepresentanté Jesús. Co jehe na vaconchjeya na tomi mé inchin vagondehe ni icha para c̈hoan cosa.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Jañá joinchehe ná xí vinhi José co ndogoelitoe ẍanc̈hjen vinhi Leví. Jehe joixin de ngain ná nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre. Co nirepresentanté Jesús joincheguinhi na Bernabé. Nombre yá rroc̈ho tti nchegavanguehe ñao chojni.
36 — ausente —
37 Xí mé joinchecji xa ná nonttehe xa co joiaho xa tomi co joanjo xa tomi ngain nirepresentanté Jesús para ixin jehe na sanjo na tomi mé ngain chojni noa que vaguitticaon Jesús.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.