Atos 4

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pedro co Juan ẍa tenichja na ngain chojni are joí canxion xidána conixin tti xittetonhe cain xisoldadoe nihngo icha importante conixin icanxin xisaduceo.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Tedoñao xa ixin Pedro co Juan vacjagoe na chojni co vandac̈ho na ixin chojni que ndadenhe rroxechon na inchin Jesús oxechon.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Cottimeja jehe xa tse xa Pedro co Juan para saviquiaxinhi xa na hasta tti ndoexin ixin nchanho mé otsocjin.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Pero tsje chojni que coinhi tti ndac̈ho cayoi jehe na, vitticaon na Jesús. Co de cain chojni que coexinhi vitticaon Jesús nchanho mé, jeho xí ovittja chiaon naho mil xa.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Co nchanho yoxin ẍatte nttiha ngain Jerusalén canxion xivaquetonha ngain chojni judío, conixin canxion nivachonda joachaxin ngain nihngo co canxion ximaestroe ley Israel.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Co nttiha cai vehe ná xí vinhi Anás, mé xidána icha importante. Co nttiha cai vehe Caifás, Juan, Alejandro, co vintte cainxin ni ichó xidána icha importante.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Cottimeja rroanha na joajna para joiẍacoa Pedro co Juan. Co coín na Pedro co Juan ngosine para joanchianguihi na, co ndac̈ho na:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Cottimeja Pedro, conixin joachaxín Espíritu Santo, ndac̈ho ngain na:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 jai soixin ra danchianguina ra ixin queẍén cjoenguijna na ná tti rrengo co queẍén jointtaxingamá na.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Rrondac̈hjan na ngattoxon con ra, para que tsonohe cainxin chojni Israel ixin xí jihi que jí ngattoxon con ra, jehe xa xingamehe xa pero de ixin nombré co joachaxín Jesucristo tti joixin de rajna Nazaret. Co Jesucristo mé ẍajeho tti soixin ra joinchecrucificá ra. Co Dios joinchexechon jehe.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Inchin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios de ixin Jesús: “Jehe mé tti ẍo que soixin ra, ẍo ttette ra nchia, joinaoha ra. Pero jehe goan tti ẍo icha importante de ngain nchia.”
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Ni ná chojni nchao rrochjá na ján na iná vida naroa, ixin Dios ndac̈ho que ẍonhi iná chojni ngataha nontte jihi chonda joachaxin mé; jeho Jesús.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Are cainxin nivaquetonha coinhi na tti nichja Pedro co Juan, jehe na goan na admirado ixin venohe na que Pedro co Juan venoeha ẍón jian, co ixin cayoi jehe na inchin chojni que ẍonhi chonxin. Pero masqui jamé, ẍaonha na para nichja na. Cottimeja vinttegatsoan na ixin cayoi nimé vacao na Jesús.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Co tti xí que joinchexingamehe Pedro co Juan nttiha tajingattjen ngayé na, mexinxin c̈hoha joinchecaxin na Pedro co Juan ni ná cosa.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Cottimeja coetonhe na Pedro co Juan vac̈hjeyexin de ngain na co jeho na vittohe na nttiha para cjoao na ixin queẍén sinchehe na.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Co ndac̈ho na:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Pero para tsonoeha icha chojni ixin quehe joinchehe cayoi xí tehe, ján na sonttoẍaon na de soen na para que iẍonhi chojni rronichjexin conixin nombré co joachaxín Jesús.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Cottimeja vayé na Pedro co Juan para coetonhe na ixin c̈hoha rrondac̈ho na ni tsjago na conixin nombré co joachaxín Jesús.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Pero Pedro co Juan ndac̈ho ngain na:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Janha na c̈hoha tsinttoa na de rronichja na cain cosa que vicon na co coian na.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Cottimeja cain xittetonha nichja xa icha para joincheẍaon xa na, pero coanc̈hjanda xa Pedro co Juan para sacjoi, ixin ẍonhi razón vittja xa para rroquiaxinhi xa icha, ixin cainxin chojni nichja jian de ixin Dios are vicon na tti joinchehe Pedro co Juan.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Co tti xí que xingamehe de ixin joachaxín Dios vechonda icha que cuarenta nano.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Are Pedro co Juan ocoanc̈hjanda na, cayoi jehe na sacjoi na para tti vintte tti icha nirepresentanté Jesús co ndache na cain tti ndac̈ho cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain nichonda joachaxin ngain nihngo.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Co are tti icha nirepresentanté Jesús coinhi cain yá, cain na joinchecoanxinhi na Dios, co ndac̈ho na:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Co soixin tti ndac̈ho ngain Espíritu Santo para jehe joinchenichja xinchehe ẍá David. Mexinxin David ndac̈ho:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Cainxin xirey ngataha nontte co cainxin xittetonha coato chó xa
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ’Co ndoa, ngain ciudad jihi Herodes, Poncio Pilato co chojni que joixin ojé nación, co chojni Israel coato chó na para coetocaho na Jesús, tti Xanha jian, tti soixin rroanha para ttjenguijna na.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Jañá joinchehe na cainxin tti soixin ndac̈ho are icha saho que chonda que rroguiconhe.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Co jai tsjexin, jehe na toñao na nganji na janha na co rinao na sincheẍaon na na. Mexinxin ttjenguijna ni ra para rroẍaonha na are rronichja na joajná soixin.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Co nttatsán na ñao soixin, conixin joachaxian ttjenguijna ni ra para sinttaxingamá na chojni nihi co para sinttaha na icha milagro de ngain nombré Jesús, tti Xanha icha jian.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Co are joexin nichja na jañá ngain Dios, lugar tti te na nttiha coingui, co cain na chonda na tsje joachaxin de Espíritu Santo. Co joinchehe na sigue nichja na de ixin Palabré Dios sin joaẍaon.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Inchin ẍaxaon ná chojni que vaguitticaon Jesús ẍaxaon cain na, co ẍajeho conohe ngain ansén cain na. Ni ná na ndac̈hoha na ixin cosé na jeho para ixin jehe na, pero cain na ndac̈ho na ixin cosé ná na cai cosé cainxin ni icha.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Co nirepresentanté Jesús joinchehe na sigue ndache na icha chojni ixin Jesús xechon. Co Dios vaganjo ngain na anto tsje joachaxin are vanichja na, co vanchenchaon cain na.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Co ẍonhi chojni que vaguitticaon Jesús vanchehe falta ná cosa ixin chojni que vechonda nonttehe o nchiandoha vanchecji na cosa que vechonda na co vaquiaho na tomi
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 co vaganjo na tomi ngain nirepresentanté Jesús. Co jehe na vaconchjeya na tomi mé inchin vagondehe ni icha para c̈hoan cosa.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Jañá joinchehe ná xí vinhi José co ndogoelitoe ẍanc̈hjen vinhi Leví. Jehe joixin de ngain ná nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre. Co nirepresentanté Jesús joincheguinhi na Bernabé. Nombre yá rroc̈ho tti nchegavanguehe ñao chojni.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Xí mé joinchecji xa ná nonttehe xa co joiaho xa tomi co joanjo xa tomi ngain nirepresentanté Jesús para ixin jehe na sanjo na tomi mé ngain chojni noa que vaguitticaon Jesús.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.