Atos 3
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Ná nchanho, Pedro co Juan sacjoi na nihngo icha importante ní hora tsocjin ixin hora mé hora para vanchecoanxinhi na Dios.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Co cainxin nchanho are mé, nttiha icanxin chojni vaguicao na ná tti xí rrengo desde que digoan. Cainxin nchanho vagaquehe na tti rrengo mé ngain puerté nihngo mé que dinhi Puerta que c̈hjoin Jí, para vaganchiagaha tomi ngain chojni que vaguixinhi nttiha.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Co are tti rrengo mé vicon Pedro co Juan tedixinhi na nihngo, jehe joanchiagaha tomi ngain na.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Cottimeja Pedro co Juan tsjehe na jian jehe tti rrengo mé, co Pedro ndac̈ho ngain:
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Co tti rrengo mé tsjehe jian ngain na, ixin ẍaxaon puede rrochjé na c̈hoan cosa.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pero Pedro ndac̈ho ngain:
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Cottimeja Pedro tsehe rá tti xí mé lado jian co joinchengattjen, co rato mé cosoji cayoi rotté.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Co tti rrengo mé c̈hinca co vingattjenxin rotté, co ocoexinhi sacjoixin rotté. Co sajoixincaho cayoi na ngaxinhi nihngo. Jehe jittjixin rotté co jic̈hinca co jinichja jian de ixin Dios.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Cainxin chojni vicon na sacjoixin rotté co nichja jian de ixin Dios.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Co cain chojni mé anto ẍaon na ixin queẍén conhe ixin cain jehe na chonxin na jehe tti xí mé co nohe na que jehe tti vaguehe ngandanguí tti puerté nihngo que dinhi Puerta c̈hjoin Jí para vaganchiagaha tomi.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Co jehe tti rrengo que ndaxingamehe vacataonxin Pedro co Juan. Co jehe sacjoi conixin Pedro co Juan ngain parté nihngo icha importante que dinhi Portal de Salomón. Co cainxin chojni goan na admirado co ttinga na cjoi na tti te canio nicanxion.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pedro are vicon cain chojni nttiha, ndac̈ho ngain na:
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 sino que Dios de ndogoelitoa na ẍanc̈hjen Abraham, Isaac, co Jacob, Dios mé tti chjé icha tsje joachaxin ngain Xenhe que dinhi Jesús. Co Jesús mé tti jaha ra cjoiho ra ngain Pilato. Co masqui Pilato joinao rrocanc̈hjanda Jesús, jaha ra joinaoha ra.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Co jaha ra ndac̈hoha ra para rrocanc̈hjanda na Jesús, tti Dios coinchiehe co tti joxon jian vanchehe. Sino que ndac̈ho ra ixin icha jian para coanc̈hjanda na ná chojni que vagoen icha chojni.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Co jamé ndagonhe ra chojni que danjo vida. Pero Dios joinchexechon chojni mé. Co janha na vicon na cain yá.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Co nombré jehe Jesús, o icha jian ndac̈hjan, tti confianza que janha na chonda na ngain jehe, mé tti joinchexingamehe xí jihi que jaha ra dicon ra co chonxin ra. Ján, seguro que ixin confianza mé tti joinchexingamehe jian xí jihi inchin jaha ra nchao dicon ra.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 ’Co janha onona are jaha ra conixin cain xittetonha ra gonhe ra Jesús, noaha ra quehe joinchehe ra.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Pero Dios joinchehe jañá, inchin ondac̈ho are icha saho ngain profeté que nichja lo que tti jehe Dios cjoagoe. Co jehe ndac̈ho ixin Cristo chonda que rrojiguenhe.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Mexinxin ttentoxinhi ra vidá ra, co ditticaon ra Dios, para sitjañaha ra cain cosa jianha que nchehe ra. Cottimeja Dios nchao tsjenguijna ra para que jaha ra anto rroché ansean ra.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Co cai Dios rrorroanha Jesús, tti Cristo, ixin Dios coinchiehe jehe icha saho para que jehe tsjenguijna jaha ra.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Masqui jai Jesucristo chonda que tasehe ngajni hasta que tsí nchanho para Dios sinchechjian jian cain cosa, inchin ndac̈ho osé tiempo vatto ngain cain ẍón que dicjin profeté Dios ngain tiempo mé.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Moisés ndac̈ho janhi ngain nindogoelitoa na ẍanc̈hjen: “Dios, tti chonda cain joachaxin, rrorroanha nganji ra ná profeta que sac̈hjexin de ngayaha ra, inchin jehe Dios rroaha na janha. Ditticaon ra cainxin tti rrondattjo ra jehe mé.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Co cainxin chojni que sitticaonha, profeta mé sintteha na ngain chojní Dios co ndasitján na.”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 ’Jañá cain profeté Dios desde Samuel co icha profeta que joí después, nichja de ixin queẍén conhe tiempo jai.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Co jaha ra xannttí ẍanc̈hjen de cain chojni mé. Mexinxin cain tti cjoagoe Dios cain profeta, mé para ixin jaha ra. Co para tsjenguijna jaha ra, Dios joinchechjiancaho ná trato ndogoelitoa na ẍanc̈hjen are Dios ndac̈ho ngain Abraham: “Co de ixin chojnia, janha sinttanchaon cainxin chojni ngataha nontte jihi.”
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Are Dios joinchexechon Xenhe, rroanha Xan saho nganji ra. Jañá Dios jointtanchaon ra para que tsinttohe ra cada ra tti jianha que nchehe ra.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.