Atos 3

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ná nchanho, Pedro co Juan sacjoi na nihngo icha importante ní hora tsocjin ixin hora mé hora para vanchecoanxinhi na Dios.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Co cainxin nchanho are mé, nttiha icanxin chojni vaguicao na ná tti xí rrengo desde que digoan. Cainxin nchanho vagaquehe na tti rrengo mé ngain puerté nihngo mé que dinhi Puerta que c̈hjoin Jí, para vaganchiagaha tomi ngain chojni que vaguixinhi nttiha.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Co are tti rrengo mé vicon Pedro co Juan tedixinhi na nihngo, jehe joanchiagaha tomi ngain na.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Cottimeja Pedro co Juan tsjehe na jian jehe tti rrengo mé, co Pedro ndac̈ho ngain:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Co tti rrengo mé tsjehe jian ngain na, ixin ẍaxaon puede rrochjé na c̈hoan cosa.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pero Pedro ndac̈ho ngain:
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Cottimeja Pedro tsehe rá tti xí mé lado jian co joinchengattjen, co rato mé cosoji cayoi rotté.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Co tti rrengo mé c̈hinca co vingattjenxin rotté, co ocoexinhi sacjoixin rotté. Co sajoixincaho cayoi na ngaxinhi nihngo. Jehe jittjixin rotté co jic̈hinca co jinichja jian de ixin Dios.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Cainxin chojni vicon na sacjoixin rotté co nichja jian de ixin Dios.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Co cain chojni mé anto ẍaon na ixin queẍén conhe ixin cain jehe na chonxin na jehe tti xí mé co nohe na que jehe tti vaguehe ngandanguí tti puerté nihngo que dinhi Puerta c̈hjoin Jí para vaganchiagaha tomi.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Co jehe tti rrengo que ndaxingamehe vacataonxin Pedro co Juan. Co jehe sacjoi conixin Pedro co Juan ngain parté nihngo icha importante que dinhi Portal de Salomón. Co cainxin chojni goan na admirado co ttinga na cjoi na tti te canio nicanxion.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Pedro are vicon cain chojni nttiha, ndac̈ho ngain na:
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 sino que Dios de ndogoelitoa na ẍanc̈hjen Abraham, Isaac, co Jacob, Dios mé tti chjé icha tsje joachaxin ngain Xenhe que dinhi Jesús. Co Jesús mé tti jaha ra cjoiho ra ngain Pilato. Co masqui Pilato joinao rrocanc̈hjanda Jesús, jaha ra joinaoha ra.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Co jaha ra ndac̈hoha ra para rrocanc̈hjanda na Jesús, tti Dios coinchiehe co tti joxon jian vanchehe. Sino que ndac̈ho ra ixin icha jian para coanc̈hjanda na ná chojni que vagoen icha chojni.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Co jamé ndagonhe ra chojni que danjo vida. Pero Dios joinchexechon chojni mé. Co janha na vicon na cain yá.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Co nombré jehe Jesús, o icha jian ndac̈hjan, tti confianza que janha na chonda na ngain jehe, mé tti joinchexingamehe xí jihi que jaha ra dicon ra co chonxin ra. Ján, seguro que ixin confianza mé tti joinchexingamehe jian xí jihi inchin jaha ra nchao dicon ra.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 ’Co janha onona are jaha ra conixin cain xittetonha ra gonhe ra Jesús, noaha ra quehe joinchehe ra.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Pero Dios joinchehe jañá, inchin ondac̈ho are icha saho ngain profeté que nichja lo que tti jehe Dios cjoagoe. Co jehe ndac̈ho ixin Cristo chonda que rrojiguenhe.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Mexinxin ttentoxinhi ra vidá ra, co ditticaon ra Dios, para sitjañaha ra cain cosa jianha que nchehe ra. Cottimeja Dios nchao tsjenguijna ra para que jaha ra anto rroché ansean ra.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Co cai Dios rrorroanha Jesús, tti Cristo, ixin Dios coinchiehe jehe icha saho para que jehe tsjenguijna jaha ra.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Masqui jai Jesucristo chonda que tasehe ngajni hasta que tsí nchanho para Dios sinchechjian jian cain cosa, inchin ndac̈ho osé tiempo vatto ngain cain ẍón que dicjin profeté Dios ngain tiempo mé.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moisés ndac̈ho janhi ngain nindogoelitoa na ẍanc̈hjen: “Dios, tti chonda cain joachaxin, rrorroanha nganji ra ná profeta que sac̈hjexin de ngayaha ra, inchin jehe Dios rroaha na janha. Ditticaon ra cainxin tti rrondattjo ra jehe mé.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Co cainxin chojni que sitticaonha, profeta mé sintteha na ngain chojní Dios co ndasitján na.”
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 ’Jañá cain profeté Dios desde Samuel co icha profeta que joí después, nichja de ixin queẍén conhe tiempo jai.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Co jaha ra xannttí ẍanc̈hjen de cain chojni mé. Mexinxin cain tti cjoagoe Dios cain profeta, mé para ixin jaha ra. Co para tsjenguijna jaha ra, Dios joinchechjiancaho ná trato ndogoelitoa na ẍanc̈hjen are Dios ndac̈ho ngain Abraham: “Co de ixin chojnia, janha sinttanchaon cainxin chojni ngataha nontte jihi.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Are Dios joinchexechon Xenhe, rroanha Xan saho nganji ra. Jañá Dios jointtanchaon ra para que tsinttohe ra cada ra tti jianha que nchehe ra.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.