Atos 28

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Co are cain na joaso na nontte, coian na ixin nontte mé dinhi Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Co chojni nttiha coiaconoana na. Jehe na joinchechjian na ná ẍohi jie ixin anto quin co ixin jittí c̈hin. Cottimeja ndachjenji na na ixin rroxiẍona na ngandehe ẍohi mé.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pablo tse ná manojo de nttaniho co joaquehe ntta ngataha ẍohi. Co rato mé ná conché vac̈hjexin va de ngacjan ẍohi mé ixin anto soa co joinehe va rá Pablo co taveriahnda va nganito rá Pablo.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Are chojni que joixin nontte mé vicon ixin conché mé taveriahnda va nganito rá Pablo, jehe na ndache chó na:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pero Pablo contsenga rá co vanca va ngatto ẍohi. Co ẍonhi conhe Pablo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Co chojni que joixin nontte mé chonhe na para ixin rroguicon na rrogatjoe rá Pablo o que rato mé ndarroguenhe Pablo. Pero chonhe na sé co Pablo ẍonhi conhe, mexinxin ẍaxaon na ojé co coexinhi na ndac̈ho na ixin Pablo ná dios.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ná xí vinhi Publio vaquetonhe nonttehe Malta. Jehe xa chonda xa jnguihi xa chiaon tti janha na texiẍona na, co jian vayahna na xa ngaxinhi nchiandoha xa ngoixin tti ní nchanho que vintte na nttiha.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Tiempo mé ndodé Publio tavetsinga ndo ngataha saoen ndo ixin anto vechonda ndo soa co anto vechonda ndo diarrea. Pablo sacjoi joitsjehe ndo. Jehe tsín rá ngataha ndo co joinchecoanxinhi Dios. Co jehe ndo xingamehe ndo.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Cottimeja cainxin chojni nihi ngain nontte mé joí na ngain Pablo co cain jehe na xingamehe na.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Co anto tsje cosa joinchettohna na na. Co are janha na sacjoi na, jehe na cjoenguijna na na jointtaca na iná barco cain cosa mé.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Are vatto ní conittjao que janha na vintte na ngain nontte mé, coá na iná barco que nttiha vehe ngoixin tiempo quin are anto soji c̈hintto. Co barco mé joixin de ngain ciudad de Alejandría. Co ngain nojaxin barco mé vintte yó retratoe dios, ná vinhi Cástor co ná vinhi Pólux.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Co ngain barco mé sacjoixin na de nonttehe Malta que jí ngosine ndachaon co joaso na ciudad de Siracusa. Vittona na nttiha ní nchanho.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Cottimeja sacjoixin na de nttiha co sacjoi na chiaon ngandehe ndachaon hasta joaso na ngain ciudad de Regio. Co nchanho yoxin coexinhi cjoa ná c̈hinttoe sur, mexinxin janha na sacjoi na norte co ndoexin joaso na ngain ciudad de Puteoli. Nttiha vanianxin na de barco.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Nttiha janha na vetan na canxion chojni que vaguitticaon na ngain Jesús, co jehe na vayahna na na ngain nchiandoha na para ngoixin ná semana. Cottimeja janha na sacjoi na para ciudad de Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Co chojni que vaguitticaon Jesús ngain Roma coinhi na de ixin janha na. Mexinxin vac̈hjexin na de ciudad mé co vetan na na ngatja nttiha. Canxion na sacjoi na hasta ngain rajna Foro de Apio co icha na sacjoi na hasta ngain lugar que dinhi Tres Tabernas para vetan na na. Co are Pablo vicon na, jehe chjé gracias ngain Dios co goan animado.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Are joaso na ngain Roma, xicapitán joanjo xa tti vintteaxinhi ngain xivaquetonha cárcel de Roma. Pero jehe xa joanjo xa joachaxin que Pablo vittohe ngain ná nchia, jehe conixin nacoa xisoldado para venda xa.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Are vatto ní nchanho de joaso na Roma, Pablo rroanha joajna cainxin nivaquetonhe chojni judío que vintte na nttiha Roma ixin ẍatte na ngain jehe Pablo. Cottimeja Pablo ndac̈ho ngain na:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Co chojni romano anto cjoao na co ndac̈ho na ixin janha jiquininxinha ndasenhe na. Mexinxin joinao na rrocanc̈hjanda na na rrogac̈hjexin de cárcel.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Pero chojni judío c̈hoha na. Mexinxin janha chonda que joanchia ixin xiemperador sinchejuzgana janha masqui chondaha ni ná cosa jianha para rronichja de ixin chojni judío.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Mexinxin janha vayaha ra ixin janha rinaho sicon ra co rronichjaha ra ixin jaxon janha rric̈hoaxin cadena jeho ixin janha ditticanho ngain jehe tti techonhe cain chojni judío.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Cottimeja jehe na ndache na Pablo:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Pero janha na nona na ixin ngain cainxin lugar te chojni que anto coñao ngain chojni que ditticaon Jesús. Mexinxin janha na anto rinaho na tsian na tti rrondachjenji ni ra soixin.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Cottimeja jehe na coín na ná nchanho para ixin jehe na ẍatte na iná. Co nchanho mé jehe na co anto tsje icha chojni ẍatte na ngain nchia tti vehe Pablo. De vingasán hasta ttie Pablo ndache na de ixin queẍén Dios ttetonha. Pablo joinao ixin cain chojni mé rrochonxin na quensen Jesús, mexinxin conixin ley que vayé Moisés co ẍón que dicjin profeté Dios Pablo cjoagoe chojni de ixin quensen Jesús.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Co canxion chojni vitticaon na tti ndac̈ho Pablo co icanxin na c̈hoha vitticaon na.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Co ixin vintteha na de acuerdo, sacjoi na cada na nchiandoha na. Cottimeja Pablo ndac̈ho:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Sattji ngain chojni tehe co ndache na:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 ixin ansean ra anto concha
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Co cai Pablo ndac̈ho:
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Co are joexin nichja Pablo cain yá, sacjoi chojni judío co anto joinchediscutí na de ixin cain yá.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Co Pablo vittohe nttiha yó nano ngain nchia que joincherentá. Co vayé quexeho chojni vacji nchiandoha.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Co Pablo nichja de ixin queẍén Dios ttetonha. Co joinchecoenhe chojni de ixin Jesucristo, tti chonda cain joachaxin. Co ẍonhi chojni cayacoen Pablo para nichja joajné Dios.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.